ZWEITER AUFZUG | ACT TWO | |
EINLEITUNG | PRELUDE | |
ERSTE SZENE Isolde. Brangäne. |
SCENE ONE Isolde. Brangaene. |
|
(Garten mit hohen Bäumen vor dem Gemach Isoldes, zu welchem, seitwärts gelegen, Stufen hinaufführen. Helle, anmutige Sommernacht. An der geöffneten Türe ist eine brennende Fackel aufgesteckt. - Jagdgetön. Brangäne, auf den Stufen am Gemach, späht dem immer entfernter vernehmbaren Jagdtrosse nach. Zu ihr tritt aus dem Gemach, feurig bewegt, Isolde) | (A garden with tall trees in front of Isolde's apartments with steps leading up to it at one side. A clear, pleasant summer's night. At the open door is placed a burning torch. Sounds of hunting. Brangaene, on the steps to the apartments, looks out after the hunting party as their sounds fade away into the distance. Isolde comes out of the apartments in wild agitation and comes up to her) | |
ISOLDE Hörst du sie noch? Mir schwand schon fern der Klang. |
ISOLDE Can you still hear them? Thay are out of my hearing already. |
|
BRANGÄNE (lauschend) Noch sind sie nah; - deutlich tönt's daher. |
BRANGAENE (listening) They are still near; I can hear them clearly. |
|
ISOLDE (lauschend) Sorgende Furcht beirrt dein Ohr. Dich täuscht des Laubes säuselnd Getön', das lachend schüttelt der Wind. |
ISOLDE (listening) Anxious fears confuse your ear. You are misled by the grove's whisperings, laughingly rustling in the wind. |
|
BRANGÄNE Dich täuscht des Wunsches Ungestüm, zu vernehmen, was du wähnst. (Sie lauscht) Ich höre der Hörner Schall. |
BRANGAENE You are misled by your impetuous desires into hearing what you imagine. (She listens) I can hear the horns calling. |
|
ISOLDE (wieder lauschend) Nicht Hörnerschall tönt so hold, des Quelles sanft rieselnde Welle rauscht so wonnig daher. Wie hört' ich sie, tosten noch Hörner? Im Schweigen der Nacht nur lacht mir der Quell. Der meiner harrt in schweigender Nacht, als ob Hörner noch nah dir schallten, willst du ihn fern mir halten? |
ISOLDE (listening again) The calling of horns does not sound so sweet, it is the stream's gently murmuring waves flowing along so gaily. How could I hear that if horns were still calling? In the still of the night it is just stream that laughs with me. He who is waiting for me in the silence of the night, as if horns still sounded nearby, do you want to keep him for me? |
|
BRANGÄNE Der deiner harrt, - o hör mein Warnen! - des harren Späher zur Nacht. Weil du erblindet, wähnst du den Blick der Welt erblödet für euch? Da dort an Schiffes Bord von Tristans bebender Hand die bleiche Braut, kaum ihrer mächtig, König Marke empfing, als alles verwirrt auf die Wankende sah, der güt'ge König, mild besorgt, die Mühen der langen Fahrt, die du littest, laut beklagt': - ein einz'ger war's, ich achtet' es wohl, der nur Tristan fasst' ins Auge; mit böslicher List lauerndem Blick sucht' er in seiner Miene zu finden, was ihm diene. Tückisch lauschend treff ich ihn oft: - der heimlich euch umgarnt, vor Melot seid gewarnt! |
BRANGAENE He who is waiting for you - oh, listen to my warning - spies lie in wait for him at night! Because you are so blinded do you imagine that the sight of the world has been dimmed for you too? When, on board ship, from Tristan's trembling hand the pallid bride, scarcely conscious, was received by King Mark, when everybody bemusedly watched her wavering there, the kingly King, with gentle concern, loudly bewailed the trials of the voyage which you had undergone. But there was one, as I clearly perceived, who looked only into Tristan's eyes. With a threatening gaze full of malevolent guile he sought to find in his expression whatever would serve his purpose. Spitefully listening I have often found him. Of him who secretly sets snares for you both, of Melot, be warned! |
|
ISOLDE Meinst du Herrn Melot? O, wie du dich trügst! Ist er nicht Tristans treuester Freund? Muss mein Trauter mich meiden, dann weilt er bei Melot allein. |
ISOLDE Do you mean Lord Melot? Oh, how mistaken you are! Is he not Tristan's dearest friend? If my beloved cannot be with me, then he is only in Melot's company. |
|
BRANGÄNE Was mir ihn verdächtig, macht dir ihn teuer! Von Tristan zu Marke ist Melots Weg; - dort sät er üble Saat. Die heut im Rat dies nächtliche Jagen so eilig schnell beschlossen, einem edlern Wild, als dein Wähnen meint, gilt ihre Jägerslist. |
BRANGAENE What makes me suspect him makes him dear to you! From Tristan to Mark is Melot's path: there he sows malignant seeds. Those who decided today on this night hunt, so promptly and quickly planned, have a nobler quarry than you imagine as the target of their huntsmen's cunning. |
|
ISOLDE Dem Freund zulieb erfand diese List aus Mitleid Melot, der Freund. Nun willst du den Treuen schelten? Besser als du sorgt er für mich; ihm öffnet er, was mir du sperrst. O spar mir des Zögerns Not! Das Zeichen, Brangäne! O gib das Zeichen! Lösche des Lichtes letzten Schein! Dass ganz sie sich neige, winke der Nacht. Schon goss sie ihr Schweigen durch Hain und Haus, schon füllt sie das Herz mit wonnigem Graus. O lösche das Licht nun aus! Lösche den scheuchenden Schein! Lass meinen Liebsten ein! |
ISOLDE For his friend's sake, out of sympathy, Melot his friend managed this ruse. Do you now scold this faithful friend? Better than you does he care for me; to him he opens up what you bar to me. Oh, spare me the distress of further delay! The signal, Brangaene! Oh, give the signal! Extinguish the light's last glimmer! That it may fall completely, give Night its signal! Already its silence has flowed through the groves and the house, already it fills the heart with ecstatic terror! Oh, extinguish the light now, extinguish its dread rays! Let my beloved come! |
|
BRANGÄNE O lass die warnende Zünde, lass die Gefahr sie dir zeigen! O wehe! Wehe! Ach mir Armen! Des unseligen Trankes! Dass ich untreu einmal nur der Herrin Willen trog! Gehorcht' ich taub und blind, dein Werk war dann der Tod. Doch deine Schmach, deine schmählichste Not, - mein Werk, muss ich Schuld'ge es wissen! |
BRANGAENE Oh, leave the warning flame, let it show you the danger! Ah, alas! How wretched I am! The hapless potion! That, unfaithful just once, I betrayed my mistress's will! Had I obeyed, deaf and blind, your work would have been death! But your disgrace, your ignominious distress are my work, and I, the guilty one, must know it! |
|
ISOLDE Dein Werk? O tör'ge Magd! Frau Minne kenntest du nicht? Nicht ihres Zaubers Macht? Des kühnsten Mutes Königin? des Weltenwerdens Wälterin? Leben und Tod sind untertan ihr, die sie webt aus Lust und Leid, in Liebe wandelnd den Neid. Des Todes Werk, nahm ich's vermessen zur Hand, - Frau Minne hat es meiner Macht entwandt. Die Todgeweihte nahm sie in Pfand, fasste das Werk in ihre Hand. Wie sie es wendet, wie sie es endet, was sie mir küre, wohin mich führe, ihr ward ich zu eigen: num lass mich Gehorsam zeigen! |
ISOLDE Your work! Oh, foolish maid! Do you not know the Love Spirit, not know her magic's power? The Queen of boldest courage, Regent of the world's course? Love and Death are subject to her, she weaves them out of bliss and sorrow, transmuting envy into love. Death's work, upon which I audaciously embarked, the Love Spirit wrested it from my power. She took the girl destined for death under her sway and took her work into her own hands. However she performed it, however she completes it, wherever she may choose for me, wherever she may lead me, I became subject to her. Now let me display my obedience! |
|
BRANGÄNE Und musste der Minne tückischer Trank des Sinnes Licht dir verlöschen, darfst du nicht sehen, wenn ich dich warne: nur heute hör', o hör' mein Flehen! Der Gefahr leuchtendes Licht, nur heute, heut'! die Fackel dort lösche nicht! |
BRANGAENE And if Love's spiteful draught must extinguish the light of reason, if you cannot see when I warn you, then now, this once, hear my plea! The gleaming signal of danger, oh, not now, do not extinguish the torch now! |
|
ISOLDE Die im Busen mir die Glut entfacht, die mir das Herze brennen macht, die mir als Tag der Seele lacht, - Frau Minne will: es werde Nacht, dass hell sie dorten leuchte, (sie eilt auf die Fackel zu) wo sie dein Licht verscheuchte. (Sie nimmt die Fackel von der Tür) Zur Warte du: dort wache treu! Die Leuchte, und wär's meines Lebens Licht, - lachend sie zu löschen zag ich nicht! (Sie wirft die Fackel zur Erde, wo sie allmählich verlischt) |
ISOLDE She kindled the glow in my breast, she makes my heart burn, like Day, she laughs in my soul. The will of the Love Spirit is - let it be night, that brightly she may shine forth, (She hurries to the torch) where she shuns your light! (She takes the torch from the doorway) To the tower with you! Keep careful watch! This light, were it the light of my life, laughing, I do not hesitate to extinguish it. (She throws the torch to the ground where it gradually dies out) |
|
(Brangäne wendet sich bestürzt ab, um auf einer äusseren Treppe die Zinne zu ersteigen, wo sie langsam verschwindet) | (Brangaene turns away in dismay to climb an outside stairway to the tower, where she gradually disappears from sight) | |
(Isolde lauscht und späht, zunächst schüchtern, in einen Baumgang. Von wachsendem Verlangen bewegt, schreitet sie dem Baumgang näher und späht zuversichtlicher. Sie winkt mit einem Tuche, erst seltener, dann häufiger, und endlich, in leidenschaftlicher Ungeduld, immer schneller) | (Isolde listens and looks, timidly at first, along an avenue of trees. Moved by a growing desire she approaches the trees and looks more carefully. She waves with a kerchief, a little at first, then, with passionate impatience, more and more quickly) | |
(Eine Gebärde des plötzlichen Entzückens sagt, dass sie den Freund in der Ferne gewahr geworden. Sie streckt sich höher und höher, und, um besser den Raum zu übersehen, eilt sie zur Treppe zurück, von deren oberster Stufe aus sie dem Herannahenden zuwinkt) | (A gesture of sudden delight proclaims that she has noticed her beloved in the distance. She stands on tip-toe, and, in order to see further, hurries back to the steps, from the top of which she waves to the approaching figure) |
(ZWEITER AUFZUG) | (ACT TWO) | ||
ZWEITE SZENE Tristan und Isolde |
SCENE TWO Tristan and Isolde |
||
TRISTAN (stürzt herein) Isolde! Geliebte! |
TRISTAN (rushes in) Isolde! Beloved! |
||
ISOLDE (ihm entgegenspringend) Tristan! Geliebter! |
ISOLDE (leaping towards him) Tristan! Beloved! |
||
(Stürmische Umarmungen beider, unter denen sie in den Vordergrund gelangen) | (In a passionate embrace they move downstage) | ||
ISOLDE Bist du mein? |
ISOLDE Are you mine? |
||
TRISTAN Hab ich dich wieder? |
TRISTAN With me once more? |
||
ISOLDE Darf ich dich fassen? |
ISOLDE Dare I hold you? |
||
TRISTAN Kann ich mir trauen? |
TRISTAN Can I belive it? |
||
ISOLDE Endlich! Endlich! |
ISOLDE At last! At last! |
||
TRISTAN An meiner Brust! |
TRISTAN On my breast! |
||
ISOLDE Fühl ich dich wirklich? |
ISOLDE Is it really you I feel? |
||
TRISTAN Seh' ich dich selber? |
TRISTAN Is it you I see? |
||
ISOLDE Dies deine Augen? |
ISOLDE These your eyes? |
||
TRISTAN Dies dein Mund? |
TRISTAN This your mouth? |
||
ISOLDE Hier deine Hand? |
ISOLDE Here your hand? |
||
TRISTAN Hier dein Herz? |
TRISTAN Here your heart? |
||
ISOLDE Bin ich's? Bist du's? Halt ich dich fest? |
ISOLDE Is it I? Is it you? You, clasped in my arms? |
||
TRISTAN Bin ich's? Bist du's? Ist es kein Trug? |
TRISTAN Is it I? Is it you? No illusion? |
||
BEIDE Ist es kein Traum? O Wonne der Seele, o süsse, hehrste, kühnste, schönste, seligste Lust! |
TOGETHER Not a dream? O heart's rapture, o sweet, most sublime, boldest, loveliest, most blessed joy! |
||
TRISTAN Ohne Gleiche! |
TRISTAN Without equal! |
||
ISOLDE Überreiche! |
ISOLDE Overflowing! |
||
TRISTAN Überselig! |
TRISTAN Replete with bliss! |
||
ISOLDE Ewig! |
ISOLDE Eternal! |
||
TRISTAN Ewig! |
TRISTAN Eternal! |
||
ISOLDE Ungeahnte, nie gekannte! |
ISOLDE Never dreamt of! Never yet known! |
||
TRISTAN Überschwenglich hoch erhabne! |
TRISTAN Boundlessly exalted and sublime! |
||
ISOLDE Freudejauchzen! |
ISOLDE Joyous exulting! |
||
TRISTAN Lustentzücken! |
TRISTAN Blisful delight! |
||
ISOLDE Himmelhöchstes Weltentrücken! Mein! Tristan mein! Mein und dein! Ewig, ewig ein! |
ISOLDE Heaven-high soaring beyond the world! My Tristan mine! Mine and yours! Ever, ever one! |
||
TRISTAN Himmelhöchstes Weltentrücken! Mein! Isolde mein! Mein und dein! Ewig, ewig ein! |
TRISTAN Heaven-high soaring beyond the world! My Isolde mine! Mine and yours! Ever, ever one! |
||
ISOLDE Wie lange fern! Wie fern so lang! |
ISOLDE For how long away! Away for so long! |
||
TRISTAN Wie weit so nah! So nah wie weit! |
TRISTAN How far yet so near! So near yet how far! |
||
ISOLDE O Freundesfeindin, böse Ferne! Träger Zeiten zögernde Länge! |
ISOLDE O enemy of friends, evil distance! Drawn-out time's lingering expanse! |
||
TRISTAN O Weit' und Nähe! Hart entzweite! Holde Nähe! Öde Weite! |
TRISTAN O distance and nearness, sternly parted! Sweet nearness! Desolate distance! |
||
ISOLDE Im Dunkel du, im Lichte ich! |
ISOLDE You in darkness, I in light! |
||
TRISTAN Das Licht! Das Licht! O dieses Licht, wie lang verlosch es nicht! Die Sonne sank, der Tag verging, doch seinen Neid erstickt' er nicht: sein scheuchend Zeichen zündet er an, und steckt's an der Liebsten Türe, dass nicht ich zu ihr führe. |
|
TRISTAN The light! The light! Oh, this light, how long before it was extinguished! The sun set, Day ran its course but it would not stifle its spite: lighting its dread signal it places it at the loved one's door so that I might not go to her. |
|
ISOLDE Doch der Liebsten Hand löschte das Licht; wes die Magd sich wehrte, scheut' ich mich nicht: in Frau Minnes Macht und Schutz bot ich dem Tage Trutz! |
ISOLDE But the loved one's hand extinguished the light; what the maid would not risk I did not fear: under the power and protection of the Love-Spirit I bade defiance to Day! |
||
TRISTAN Dem Tage! dem Tage! dem tückischen Tage, dem härtesten Feinde Hass und Klage! Wie du das Licht, o könnt' ich die Leuchte, der Liebe Leiden zu rächen, dem frechen Tage verlöschen! Gibt's eine Not, gibt's eine Pein, die er nicht weckt mit seinem Schein? Selbst in der Nacht dämmernder Pracht hegt ihn Liebchen am Haus, streckt mir drohend ihn aus! |
TRISTAN Day! For Day, for spiteful Day, the most bitter foe, hatred and grievance! Just as you extinguished the light, would that I could extinguish the light of insolent Day to avenge the pangs of love! Is there any distress, is there any anguish which it does not revive with its beams? Even in Night's darkling glory my beloved harbours it in her house, letting its threatening beams fall towards me. |
||
ISOLDE Hegt ihn die Liebste am eignen Haus, im eignen Herzen hell und kraus, hegt' ihn trotzig einst mein Trauter: Tristan, - der mich betrog! War's nicht der Tag, der aus ihm log, als er nach Irland werbend zog, für Marke mich zu frein, dem Tod die Treue zu weihn. |
ISOLDE Is your beloved keeps it in her own house, so did my love once defiantly foster it in his heart, bright and devious: Tristan, he that betrayed me! Was it not Day that made him false when he came to Ireland as a suitor to court me for King Mark, to dedicate loyalty to Death? |
||
TRISTAN Der Tag! Der Tag, der dich umgliss, dahin, wo sie der Sonne glich, in höchster Ehren Glanz und Licht Isolde mir entrückt'! Was mir das Auge so entzückt', mein Herze tief zur Erde drückt': in lichten Tages Schein wie war Isolde mein? |
TRISTAN Day! Day! Which shimmered round about you, to there where she seemed like the sun in highest honour's radiant glow, Isolde withdrew from me! That which so delighted my eye made my heart sink to the depths of the earth: in the bright light of Day how could Isolde be mine? |
||
ISOLDE War sie nicht dein, die dich erkor? Was log der böse Tag dir vor, dass, die für dich beschieden, die Traute du verrietest? |
ISOLDE Was she not yours, she that chose you? What lies did evil Day tell you that you betrayed your dearest, she that was destined to be yours? |
||
TRISTAN Was dich umgliss mit hehrster Pracht, der Ehre Glanz, des Ruhmes Macht, an sie mein Herz zu hangen, hielt mich der Wahn gefangen. Die mit des Schimmers hellstem Schein mir Haupt und Scheitel licht beschien, der Welten-Ehren Tages-Sonne, mit ihrer Strahlen eitler Wonne, durch Haupt und Scheitel drang mir ein, bis in des Herzens tiefsten Schrein. Was dort in keuscher Nacht dunkel verschlossen wacht', was ohne Wiss' und Wahn ich dämmernd dort empfahn: ein Bild, das meine Augen zu schaun sich nicht getrauten, von des Tages Schein betroffen lag mir's da schimmernd offen. Was mir so rühmlich schien und hehr, das rühmt ich hell vor allem Heer; vor allem Volke pries ich laut der Erde schönste Königsbraut. Dem Neid, den mir der Tag erweckt'; dem Eifer, den mein Glücke schreckt'; der Missgunst, die mir Ehren und Ruhm begann zu schweren: denen bot ich Trotz, und treu beschloss, um Ehr' und Ruhm zu wahren, nach Irland ich zu fahren. |
TRISTAN In the grip of madness I could not but yeld my heart to that which shimmered round about you in majestic splendour, the glitter of honour and the power of renown. Day's bright orb of worldly honour, shining upon me with the brightest radiant glow, penetrated my head with its beams of vain bliss and reached the deepest recesses of my heart. What lay there darkly concealed in chaste night, what I dimly perceived, not knowing, not imagining; a form, which my eyes could not believe they saw, caught in the light of Day, lay there gleaming before me. Before the whole throng I praised in clear tones what seemed to me so glorious and sublime; before all the people I extolled aloud the loveliest royal bride on earth. I bade defiance to the envy which Day awakened in me, to the zeal which threatened my happiness, to the jealousy which began to make honour and fame a burden to me, and firmly resolved to uphold honour and glory, to go to Ireland. |
||
ISOLDE O eitler Tagesknecht! Getäuscht von ihm, der dich getäuscht, wie musst' ich liebend um dich leiden, den, in des Tages falschem Prangen, von seines Gleissens Trug befangen, dort wo ihn Liebe heiss umfasste, im tiefsten Herzen hell ich hasste. Ach, in des Herzens Grunde, wie schmerzte tief die Wunde! Den dort ich heimlich barg, wie dünkt' er mich so arg, wenn in des Tages Scheine der treu gehegte eine der Liebe Blicken schwand, als Feind nur vor mir stand! Das als Verräter dich mir wies, dem Licht des Tages wollt' ich entfliehn, dorthin in die Nacht dich mit mir ziehn, wo der Täuschung Ende mein Herz mir verhiess; wo des Trugs geahnter Wahn zerrinne; dort dir zu trinken ew'ge Minne, mit mir dich im Verein wollt' ich dem Tode weihn. |
ISOLDE O vain thrall of Day! Deceived by that which deceived you, how I, loving you, suffered on your account; caught in Day's false glitter, in the snare of its cunning, in the depths of my heart, where burning love encompassed him, I hated him bitterly. Ah, what piercing pain in the recesses of my heart! How hard he whom I secretly harboured there must have thought me when, in the light of Day my faithfully cherished one vanished to loving eyes and stood before me only as a foe! From the light of Day which made you appear to me a traitor I wished to flee into Night, to take you with me, where my heart would bid me end all deception, where the vain premonition of treachery might be dispelled, there to pledge to you eternal love, to consecrate you to Death in company with myself. |
||
TRISTAN In deiner Hand den süssen Tod, als ich ihn erkannt, den sie mir bot; als mir die Ahnung hehr und gewiss zeigte, was mir die Sühne verhiess: da erdämmerte mild erhabner Macht im Busen mir die Nacht; mein Tag war da vollbracht. |
TRISTAN When I recognised sweet death offered to me at your hand; when a bold and clear presentiment showed me what expiation demanded; there dawned gently in my heart the lofty power of Night; my Day was then accomplished. |
||
ISOLDE Doch ach, dich täuschte der falsche Trank, dass dir von neuem die Nacht versank: dem einzig am Tode lag, den gab er wieder dem Tag! |
ISOLDE Alas, you were confused by the deceiving potion so that once again Night eluded you: as you faced only death, it restored you to Day! |
||
TRISTAN O Heil dem Tranke! Heil seinem Saft! Heil seines Zaubers hehrer Kraft! Durch des Todes Tor, wo er mir floss, weit und offen er mir erschloss, darin ich sonst nur träumend gewacht, das Wunderreich der Nacht. Von dem Bild in des Herzens bergendem Schrein scheucht er des Tages täuschenden Schein, dass nachtsichtig mein Auge wahr es zu sehen tauge. |
TRISTAN Hail to the potion! Hail to the draught! Hail to its magic's sublime power! Through Death's portals wide and open it flowed towards me opening up the wondrous realm of Night where I had only been in dreams. From the image in my heart's sheltering cell it repelled day's deceiving beams, so that in darkness my eyes might serve to see it clearly. |
||
ISOLDE Doch es rächte sich der verscheuchte Tag; mit deinen Sünden Rat's er pflag; was dir gezeigt die dämmernde Nacht, an des Taggestirnes Königsmacht musstest du's übergeben, um einsam in öder Pracht schimmernd dort zu leben. Wie ertrug ich's nur? Wie ertrag ich's noch? |
ISOLDE Yet banished Day avenged itself; with yours sins it took counsel; what darkling Night showed you you had to surrender to the regal power of the Day-star, to live alone, gleaming there in solitary splendour. How could I bear it? How can I endure it now? |
||
TRISTAN O nun waren wir Nachtgeweihte! Der tückische Tag, der Neidbereite, trennen konnt uns sein Trug, doch nicht mehr täuschen sein Lug! Seine eitle Pracht, seinen prahlenden Schein verlacht, wem die Nacht den Blick geweiht: seines flackernden Lichtes flüchtige Blitze blenden uns nicht mehr. Wer des Todes Nacht liebend erschaut, wem sie ihr tief Geheimnis vertraut: des Tages Lügen, Ruhm und Ehr', Macht und Gewinn, so schimmernd hehr, wie eitler Staub der Sonnen sind sie vor dem zersponnen! In des Tages eitlem Wähnen bleibt ihm ein einzig Sehnen - das Sehnen hin zur heil'gen Nacht, wo urewig, einzig wahr Liebeswonne ihm lacht! |
TRISTAN Oh, now we were dedicated to Night! Spiteful Day with ready envy could part us with its tricks but no longer mislead us with guile. Its vain glory, its flaunting display are mocked by those to whom Night has granted sight. The fleeting flashes of its flickering light no longer dazzle us. Before him who has seen with love death's night, before him to whom she confided her dark secret, are scattered the lies, the renown and honour of Day, power and advantage shining and glorious, as the paltry dust caught in the sunbeam! Amid the vain fancy of Day he still harbours one desire - the yearning for sacred Night where, all-eternal, true alone, love's bliss smiles on him! |
||
(Tristan zieht Isolde sanft zur Seite auf eine Blumenbank nieder, senkt sich vor ihr auf die Knie und schmiegt sein Haupt in ihren Arm) | |||
BEIDE O sink hernieder, Nacht der Liebe, gib Vergessen, dass ich lebe; nimm mich auf in deinen Schoss, löse von der Welt mich los! |
|
TOGETHER Descend, O Night of love, grant oblivion that I may live; take me up into your bosom, release me from the world! |
|
TRISTAN Verloschen nun die letzte Leuchte; |
TRISTAN Extinguished now the last glimmers; |
||
ISOLDE was wir dachten, was uns deuchte; |
ISOLDE what we thought, what we imagined; |
||
TRISTAN all Gedenken - |
TRISTAN all thought |
||
ISOLDE all Gemahnen - |
ISOLDE all remembering, |
||
BEIDE heil'ger Dämm'rung hehres Ahnen löscht des Wähnens Graus welterlösend aus. |
TOGETHER the glorious presentiment of sacred twilight extinguishes imagined terrors, world-redeeming. |
||
ISOLDE Barg im Busen uns sich die Sonne, leuchten lachend Sterne der Wonne. |
ISOLDE The sun concealed itself in our bosom, the stars of bliss gleam, laughing, |
||
TRISTAN Von deinem Zauber sanft umsponnen, vor deinen Augen süss zerronnen; |
TRISTAN softly entwined in your magic, sweetly dissolved before your eyes; |
||
ISOLDE Herz an Herz dir, Mund an Mund; |
ISOLDE heart on your heart, mouth on mouth; |
||
TRISTAN eines Atems ein'ger Bund; - |
TRISTAN the single bond of a single breath; |
||
BEIDE bricht mein Blick sich wonn'-erblindet, erbleicht die Welt mit ihrem Blenden: |
TOGETHER my glance is deflected, dazzled with bliss, the world palses with its blinding radiance: |
||
ISOLDE die uns der Tag trügend erhellt, |
ISOLDE lit by Day's guileful deception, |
||
TRISTAN zu täuschendem Wahn entgegengestellt, |
TRISTAN standing firm against deceitful delusion, |
||
BEIDE selbst dann bin ich die Welt: Wonne-hehrstes Weben, Liebe-heiligstes Leben, Niewiedererwachens wahnlos hold bewusster Wunsch. |
TOGETHER then am I myself the world; floating in sublime bliss, life of love most sacred, the sweetly conscious undeluded wish never again to waken. |
||
(Tristan und Isolde versinken wie in gänzliche Entrücktheit, in der sie, Haupt an Haupt auf die Blumenbank zurückgelehnt, verweilen) | |||
BRANGÄNES STIMME (von der Zinne her) Einsam wachend in der Nacht, wem der Traum der Liebe lacht, hab der einen Ruf in acht, die den Schläfern Schlimmes ahnt, bange zum Erwachen mahnt. Habet acht! Habet acht! Bald entweicht die Nacht. |
THE VOICE OF BRANGAENE (from the tower) You upon whom love's dream smiles, take heed of the voice of one keeping solitary watch at night, foreseeing evil for the sleepers, anxiously urging you to waken. Beware! Beware! Night soon melts away. |
||
ISOLDE (leise) Lausch, Geliebter! |
ISOLDE (softly) Listen, beloved! |
||
TRISTAN (ebenso) Lass mich sterben! |
TRISTAN (softly) Let me die! |
||
ISOLDE (allmählich sich ein wenig erhebend) Neid'sche Wache! |
ISOLDE (gradually raising her head a little) Jealous watch! |
||
TRISTAN (zurückgelehnt bleibend) Nie erwachen! |
TRISTAN (still reclining) Never waken! |
||
ISOLDE Doch der Tag muss Tristan wecken? |
ISOLDE Must Day then waken Tristan? |
||
TRISTAN (ein wenig das Haupt erhebend) Lass den Tag dem Tode weichen! |
TRISTAN (raising his head a little) Let Day give way before death! |
||
ISOLDE Tag und Tod, mit gleichen Streichen, sollten unsre Lieb' erreichen? |
ISOLDE Should Day and Death both reach our love? |
||
TRISTAN (sich mehr aufrichtend) Unsre Liebe? Tristans Liebe? Dein' und mein', Isoldes Liebe? Welches Todes Streichen könnte je sie weichen? Stünd' er vor mir, der mächt'ge Tod, wie er mir Leib und Leben bedroht, die ich so willig der Liebe lasse, wie wäre seinen Streichen die Liebe selbst zu erreichen? (immer inniger mit dem Haupt sich an Isolde schmiegend) Stürb ich nun ihr, der so gern ich sterbe, wie könnte die Liebe mit mir sterben, die ewig lebende mit mir enden? Doch, stürbe nie seine Liebe, wie stürbe dann Tristan seiner Liebe? |
TRISTAN (raising himself up more) Our love? Tristan's love? Yours and mine, Isolde's love? What strokes of death could ever make it yeld? If mighty Death stood before me threatening the very life in my body which I would so gladly leave for love, how could it reach love itself? Were I to give my life to that for which I would so gladly die, how could love die with me, the ever-living end with me? And if his love were never to die how could Tristan die of his love? |
||
ISOLDE Doch unsre Liebe, heisst sie nicht Tristan und - Isolde? Dies süsse Wörtlein: und, was es bindet, der Liebe Bund, wenn Tristan stürb, zerstört' es nicht der Tod? |
ISOLDE But our love, is it not Tristan and Isolde? This sweet little word: and, would death not destroy the bonds of love which it entwines if Tristan were to die? |
||
TRISTAN Was stürbe dem Tod, als was uns stört, was Tristan wehrt, Isolde immer zu lieben, ewig ihr nur zu leben? |
TRISTAN What could die but that which troubles us, preventing Tristan from ever loving Isolde, forever loving only her? |
||
ISOLDE Doch dieses Wörtlein: und, - wär' es zerstört, wie anders als mit Isoldes eignem Leben wär' Tristan der Tod gegeben? |
ISOLDE Yet this little word: and, were it destroyed, how else but together with Isolde's own life would death be given to Tristan? |
||
(Tristan zieht, mit bedeutungsvoller Gebärde, Isolde sanft an sich) | (Tristan with a meaningful gesture, gently draws Isolde to him) | ||
TRISTAN So starben wir, um ungetrennt, ewig einig ohne End', ohn' Erwachen, ohn' Erbangen, namenlos in Lieb' umfangen, ganz uns selbst gegeben, der Liebe nur zu leben! |
TRISTAN Thus might we die, that together, ever one, without end, never waking, never fearing, namelessly enveloped in love, given up to each other, to live only for love! |
||
ISOLDE (wie in sinnender Entrücktheit zu ihm aufblickend) So stürben wir, um ungetrennt, - |
ISOLDE (as if in reflective rapture, looking up at him) Thus would we die, that together - |
||
TRISTAN ewig einig ohne End', - |
TRISTAN ever one, without end - |
||
ISOLDE ohn' Erwachen, - |
ISOLDE never waking - |
||
TRISTAN ohn' Erbangen, - |
TRISTAN never fearing - |
||
BEIDE namenlos in Lieb' umfangen, ganz uns selbst gegeben, der Liebe nur zu leben! |
TOGETHER namelessly enveloped in love, given up to ourselves to live only for love! |
||
(Isolde neigt wie überwältigt das Haupt an seine Brust) | |||
BRANGÄNES STIMME (wie vorher) Habet acht! Habet acht! Schon weicht dem Tag die Nacht. |
THE VOICE OF BRANGAENE (as before) Beware! Beware! Night soon gives way to Day. |
||
TRISTAN (lächelnd zu Isolde geneigt) Soll ich lauschen? |
TRISTAN (smiling down at Isolde) Shall I listen? |
||
ISOLDE (schwärmerisch zu Tristan aufblickend) Lass mich sterben! |
ISOLDE (dreamily looking up at Tristan) Let me die! |
||
TRISTAN Muss ich wachen? |
TRISTAN Must I waken? |
||
ISOLDE Nie erwachen! |
ISOLDE Never waken! |
||
TRISTAN Soll der Tag noch Tristan wecken? |
TRISTAN Shall Day still waken Tristan? |
||
ISOLDE Lass den Tag dem Tode weichen! |
ISOLDE Let Day give way to Death! |
||
TRISTAN Des Tages Dräuen nun trotzten wir so? |
TRISTAN Have we Day's menaces thus defied? |
||
ISOLDE (mit wachsender Begeisterung) Seinem Trug ewig zu fliehn! |
ISOLDE (in growing rapture) Ever to flee its guile. |
||
TRISTAN Sein dämmernder Schein verscheuchte uns nie? |
TRISTAN Did its dawning never affright us? |
||
ISOLDE (mit grosser Gebärde ganz sich erhebend) Ewig währ uns die Nacht! |
ISOLDE (raising herself up with a grand gesture) May our Night endure for ever! |
||
(Tristan folgt ihr, sie umfangen sich in schwärmerischer Begeisterung) | |||
BEIDE O ew'ge Nacht, süsse Nacht! Hehr erhabne Liebesnacht! Wen du umfangen, wem du gelacht, wie wär' ohne Bangen aus dir er je erwacht? Nun banne das Bangen, holder Tod, sehnend verlangter Liebestod! In deinen Armen, dir geweiht, urheilig Erwarmen, von Erwachens Not befreit! Wie sie fassen, wie sie lassen, diese Wonne, Fern der Sonne, fern der Tage Trennungsklage! Ohne Wähnen sanftes Sehnen; ohne Bangen süss Verlangen; ohne Wehen hehr Vergehen; ohne Schmachten hold Umnachten; ohne Meiden, ohne Scheiden, traut allein, ewig heim, in ungemessnen Räumen übersel'ges Träumen. |
TOGETHER O eternal Night, sweet Night! Gloriously sublime Night of love! Those whom you have embraced, upon whom you have smiled, how could they ever waken without fear? Now banish dread, sweet death, yearned for, longed for death-in-love! In your arms, consecrated to you, sacred elemental quickening force, free from the peril of waking! How to grasp it, how to leave it, this bliss far from the sun's, far from Day's parting sorrows! Free from delusion gentle yearning, free from fearing sweet longing. Free from sighing sublime expiring. Free from languishing enclosed in sweet darkness. No evasion no parting, just we alone, ever home, in unmeasured realms of ecstatic dreams. |
||
TRISTAN Tristan du, ich Isolde, nicht mehr Tristan! |
TRISTAN Tristan you, I Isolde, no longer Tristan. |
||
ISOLDE Du Isolde, Tristan ich, nicht mehr Isolde! |
ISOLDE You Isolde, Tristan I, no longer Isolde! |
||
BEIDE Ohne Nennen, ohne Trennen, neu Erkennen, neu Entbrennen; endlos ewig, ein-bewusst: heiss erglühter Brust höchste Liebeslust! (Sie bleiben in verzückter Stellung) |
TOGETHER Un-named, free from parting, new perception, new enkindling; ever endless self-knowing; warmly glowing heart, love's utmost joy! (They remain in a rapturous embrace) |
(ZWEITER AUFZUG) | (ACT TWO) | |
DRITTE SZENE Die Vorigen. Kurwenal, Brangäne, Marke, Melot und Hofleute. |
SCENE THREE The previous characters. Kurwenal, Brangaene, Mark, Melot and Courtiers. |
|
(Brangäne stösst einen grellen Schrei aus. Kurwenal stürzt mit entblösstem Schwerte herein) | (Brangaene emits a shrill cry. Kurwenal rushes in with unsheathed sword) | |
KURWENAL Rette dich, Tristan! |
KURWENAL Save yourself, Tristan! |
|
(Er blickt mit Entsetzen hinter sich in die Szene zurück. Marke, Melot und Hofleute [in Jägertracht] kommen aus dem Baumgange lebhaft nach dem Vordergrunde und halten entsetzt der Gruppe der Liebenden gegenüber an. Brangäne kommt zugleich von der Zinne herab und stürzt auf Isolde zu. Diese, von unwillkürlicher Scham ergriffen, lehnt sich, mit abgewandtem Gesicht, auf die Blumenbank. Tristan, in ebenfalls unwillkürlicher Bewegung, streckt mit dem einen Arme den Mantel breit aus, so dass er Isolde vor den Blicken der Ankommenden verdeckt. In dieser Stellung verbleibt er längere Zeit, unbeweglich den starren Blick auf die Männer gerichtet, die in verschiedener Bewegung die Augen auf ihn heften. - Morgendämmerung) | (Horrified, he casts a glance offstage. Mark, Melot and courtiers in hunting dress come rapidly from the avenue of trees and stop in horror at the sight of the lovers. Brangaene climbs down from the tower and runs to Isolde. Isolde, involuntarily seized by a sense of shame, leans back, her face turned aside, on the flowery bank. Tristan, also in spite of himself, raises his cloak on his arm so that it conceals Isolde from the sight of those just arrived. He remains in this position for a long period, unmoving, his cold gaze fixed on the men who, in various attitudes, fasten their eyes on him. Dawn) | |
TRISTAN (nach längerem Schweigen) Der öde Tag zum letztenmal! |
TRISTAN (after a long silence) Barren Day for the last time! |
|
MELOT (zu Marke) Das sollst du, Herr, mir sagen, ob ich ihn recht verklagt? Das dir zum Pfand ich gab, ob ich mein Haupt gewahrt? Ich zeigt' ihn dir in offner Tat: Namen und Ehr' hab ich getreu vor Schande dir bewahrt. |
MELOT (to Mark) Now tell me, my lord, was I right to accuse him? To give you my pledge with my head as the bond? I have shown him to you in the very act; your name and honour I have loyally preserved from disgrace. |
|
MARKE (nach tiefer Erschütterung, mit bebender Stimme) Tatest du's wirklich? Wähnst du das? Sieh ihn dort, den treuesten aller Treuen; blick auf ihn, den freundlichsten der Freunde: seiner Treue freister Tat traf mein Herz mit feindlichstem Verrat! Trog mich Tristan, sollt' ich hoffen, was sein Trügen mir getroffen, sei durch Melots Rat redlich mir bewahrt? |
MARK (in a state of profound shock, in a trembling voice) Have you indeed? Is that what you think? Look at him there, the most faithful of the loyal. Cast your eyes upon him, the dearest of friends. His loyalty's freest deed pierced my heart with its hostile treachery! If Tristan betrayed me, am I to hope that what his treachery has cost me should by Melot's counsel honestly be restored to me? |
|
TRISTAN (krampfhaft heftig) Tagsgespenster! Morgenträume! täuschend und wüst! Entschwebt! Entweicht! |
TRISTAN (convulsively) Spirits of Day! Fantastic dream! Deceitful and desolate! Fade away! Give way! |
|
MARKE (mit tiefer Ergriffenheit) Mir dies? Dies, Tristan, mir? - Wohin nun Treue, da Tristan mich betrog? Wohin nun Ehr' und echte Art, da aller Ehren Hort, da Tristan sie verlor? Die Tristan sich zum Schild erkor, wohin ist Tugend nun entflohn, da meinen Freund sie flieht, da Tristan mich verriet? (Tristan senkt langsam den Blick zu Boden; in seinen Mienen ist, während Marke fortfährt, zunehmende Trauer zu lesen) Wozu die Dienste ohne Zahl, der Ehren Ruhm, der Grösse Macht, die Marken du gewannst; musst' Ehr' und Ruhm, Gröss' und Macht, musste die Dienste ohne Zahl dir Markes Schmach bezahlen? Dünkte zu wenig dich sein Dank, dass, was du ihm erworben, Ruhm und Reich, er zu Erb' und Eigen dir gab? Da kinderlos einst schwand sein Weib, so liebt' er dich, dass nie aufs neu sich Marke wollt vermählen. Da alles Volk zu Hof und Land mit Bitt' und Dräuen in ihn drang, die Königin dem Lande, die Gattin sich zu kiesen; da selber du den Ohm beschworst, des Hofes Wunsch, des Landes Willen gütlich zu erfüllen; in Wehr wider Hof und Land, in Wehr selbst gegen dich, mit List und Güte weigerte er sich, bis, Tristan, du ihm drohtest, für immer zu meiden Hof und Land, würdest du selber nicht entsandt, dem König die Braut zu frein, da liess er's denn so sein. - Dies wundervolle Weib, das mir dein Mut gewann, wer durft' es sehen, wer es kennen, wer mit Stolze sein es nennen, ohne selig sich zu preisen? Der mein Wille nie zu nahen wagte, der mein Wunsch ehrfurchtscheu entsagte, die so herrlich hold erhaben mir die Seele musste laben, trotz Feind und Gefahr, die fürstliche Braut brachtest du mir dar. Nun, da durch solchen Besitz mein Herz du fühlsamer schufst als sonst dem Schmerz, dort wo am weichsten, zart und offen, würd' ich getroffen, nie zu hoffen, dass je ich könnte gesunden: warum so sehrend, Unseliger, dort nun mich verwunden? Dort mit der Waffe quälendem Gift, das Sinn und Hirn mir sengend versehrt, das mir dem Freund die Treue verwehrt, mein offnes Herz erfüllt mit Verdacht, dass ich nun heimlich in dunkler Nacht den Freund lauschend beschleiche, meiner Ehren Ende erreiche? Die kein Himmel erlöst, warum mir diese Hölle? Die kein Elend sühnt, warum mir diese Schmach? Den unerforschlich tief geheimnisvollen Grund, wer macht der Welt ihn kund? |
MARK (deeply affected) This to me? This, Tristan, to me? Whither has loyalty fled now that Tristan has betrayed me? What price now honour and honesty, now that the champion of all honour, Tristan, has lost it? As Tristan appointed himself its emblem, where has virtue flown to, fleeing from my friend, from Tristan, who has betrayed me? (Tristan slowly lowers his gaze; while Mark continues there can be read in his expression growing sadness) Why did you serve me for so long? Why the reputation of honour, the power and greatness which you won for King Mark? Did the honour and renown, greatness and power, the services beyond number, have to be repaid by Mark's dishonour? Did you value so lightly his gratitude which gave you as your very own inheritance that which you had won for him, his renown and his Kingdom? When, childless, his wife died, he loved you so much that never again did Mark intend to wed. When all the people from court and country thronged to him, begging and imploring him to give the country a queen and to take for himself a wife; when you yourself swore to your uncle that you would carry out the wishes of the court and the will of the country, then, against the wishes of court and country, in opposition even to you, with circumspection and kindness he declined until you, Tristan, threatened to exile yourself for ever from court and country if you yourself were not dispatched to win a bride for the King. And so he let it be. This glorious woman that your courage won for me, who could behold her, who could know her, who could proudly call her his own and not think himself blessed? She, whom I could never dare approach, she for whom I foreswore my desires in bashful reverence, so splendid, so lovely, so sublime, who could not but refresh my soul, despite enemies and dangers this royal bride you presented to me. Now, since by such a possession you rendered my heart more open to pain than before, there, where I was rendered soft, sensitive and exposed was I stricken without hope that I might ever be healed. Why so sorely, wretched man, did you wound me there now? There, with the weapon of tormenting poison, searing and maiming my senses and my mind so that my fidelity to my friend is stifled, my open heart filled with suspicion, so that now, secretly and in the dead of night I creep up on you, my friend, eavesdropping, and see my honour ended? No heaven will redeem it for me - why this hell for me? No misery will atone for it - why this disgrace? The uncharted depths of its mysterious causes, who will make them known to the world? |
|
TRISTAN (mitleidig das Auge zu Marke erhebend) O König, das kann ich dir nicht sagen; und was du frägst, das kannst du nie erfahren. (Er wendet sich zu Isolde, die sehnsüchtig zu ihm aufblickt) Wohin nun Tristan scheidet, willst du, Isold', ihm folgen? Dem Land, das Tristan meint, der Sonne Licht nicht scheint: es ist das dunkel nächt'ge Land, daraus die Mutter mich entsandt, als, den im Tode sie empfangen, im Tod sie liess an das Licht gelangen. Was, da sie mich gebar, ihr Liebesberge war, das Wunderreich der Nacht, aus der ich einst erwacht; das bietet dir Tristan, dahin geht er voran: ob sie ihm folge treu und hold, - das sag' ihm nun Isold'! |
TRISTAN (raising his eyes to King Mark in sympathy) O King, I cannot tell you that; what you would ask you can never know. (He turns to Isolde who looks up at him longingly) Wherever Tristan now goes will you, Isolde, follow him? To that land of which Tristan spoke, where the sun's light does not shine; it is the dark land of Night out of which my mother sent me when he, whom she bore on her deathbed, left her in death to reach the light. From that which, when she bore me, was her fortress of love, the wondrous realm of Night, I then awoke. That is what Tristan offers you, thither he will precede you. Whether she will follow him in grace and faith, let Isolde now tell him. |
|
ISOLDE Als für ein fremdes Land der Freund sie einstens warb, dem Unholden treu und hold musst' Isolde folgen. Nun führst du in dein Eigen, dein Erbe mir zu ziegen; wie flöh' ich wohl das Land, das alle Welt umspannt? Wo Tristans Haus und Heim, da kehr Isolde ein: auf dem sie folge treu und hold, den Weg nun zeig Isold'! |
ISOLDE When for a foreign land her beloved once won her, that ungracious man Isolde had to follow faithfully and graciously. Now you are returning to your own estates to show me your inheritance; how could I flee that land that spans the whole world? Wherever Tristan's home may be, there let Isolde go, there let her follow him in grace and faith, so now show Isolde the way! |
|
(Tristan neigt sich langsam über sie, und küsst sie sanft auf die Stirn. - Melot fährt wütend auf) | (Tristan bends over her and kisses her gently on the forehead. - Enter Melot in a rage) | |
MELOT (das Schwert ziehend) Verräter! Ha! Zur Rache, König! Duldest du diese Schmach? |
MELOT (drawing his sword) Traitor! Ha! To vengeance, King! Will you suffer this shame? |
|
(Tristan zieht sein Schwert, und wendet sich schnell um) | (Tristan draws his sword and turns swiftly) | |
TRISTAN Wer wagt sein Leben an das meine? (Er heftet den Blick auf Melot) Mein Freund war der, er minnte mich hoch und teuer; um Ehr' und Ruhm mir war er besorgt wie keiner. Zum Übermut trieb er mein Herz; die Schar führt' er, die mich gedrängt, Ehr' und Ruhm mir zu mehren, dem König dich zu vermählen! Dein Blick, Isolde, blendet' auch ihn; aus Eifer verriet mich der Freund dem König, den ich verriet! (Er dringt auf Melot ein) Wehr dich, Melot! |
TRISTAN Who dares his life against mine? (He fixes his gaze on Melot) This was my friend, exalted and dear was his devotion to me; for my honour and reputation none was more concerned than he. To impetuousness he drove my heart; he led the crowd that urged me to add to my honour and renown and to give you to the King as bride! The sight of you, Isolde, blinded him too. Out of jealousy I was betrayed by my friend to the King, whom I had betrayed. (He strides up to Melot) Defend yourself, Melot! |
|
(Als Melot ihm das Schwert entgegenstreckt, lässt Tristan das seinige fallen und sinkt verwundet in Kurwenals Arme. Isolde stürzt sich an seine Brust. Marke hält Melot zurück. - Der Vorhang fällt schnell) | (As Melot raises his sword towards him, Tristan lowers his and falls wounded into Kurwenal's arms. Isolde falls upon his breast. Mark holds Melot back. - Curtain) |