Richard Wagner: Tristan and Isolde: Act Two

ZWEITER AUFZUG ACT TWO
EINLEITUNG PRELUDE
ERSTE SZENE

Isolde. Brangäne.
SCENE ONE

Isolde. Brangaene.
(Garten mit hohen Bäumen vor dem Gemach Isoldes, zu welchem, seitwärts gelegen, Stufen hinaufführen. Helle, anmutige Sommernacht. An der geöffneten Türe ist eine brennende Fackel aufgesteckt. - Jagdgetön. Brangäne, auf den Stufen am Gemach, späht dem immer entfernter vernehmbaren Jagdtrosse nach. Zu ihr tritt aus dem Gemach, feurig bewegt, Isolde) (A garden with tall trees in front of Isolde's apartments with steps leading up to it at one side. A clear, pleasant summer's night. At the open door is placed a burning torch. Sounds of hunting. Brangaene, on the steps to the apartments, looks out after the hunting party as their sounds fade away into the distance. Isolde comes out of the apartments in wild agitation and comes up to her)
ISOLDE

Hörst du sie noch?
Mir schwand schon fern der Klang.
ISOLDE

Can you still hear them?
Thay are out of my hearing already.
BRANGÄNE
(lauschend)

Noch sind sie nah; -
deutlich tönt's daher.
BRANGAENE
(listening)

They are still near;
I can hear them clearly.
ISOLDE
(lauschend)

Sorgende Furcht
beirrt dein Ohr.
Dich täuscht des Laubes
säuselnd Getön',
das lachend schüttelt der Wind.
ISOLDE
(listening)

Anxious fears
confuse your ear.
You are misled by the grove's
whisperings,
laughingly rustling in the wind.
BRANGÄNE

Dich täuscht des Wunsches
Ungestüm,
zu vernehmen, was du wähnst.

(Sie lauscht)

Ich höre der Hörner Schall.
BRANGAENE

You are misled by your
impetuous desires
into hearing what you imagine.

(She listens)

I can hear the horns calling.
ISOLDE
(wieder lauschend)

Nicht Hörnerschall
tönt so hold,
des Quelles sanft
rieselnde Welle
rauscht so wonnig daher.
Wie hört' ich sie,
tosten noch Hörner?
Im Schweigen der Nacht
nur lacht mir der Quell.
Der meiner harrt
in schweigender Nacht,
als ob Hörner noch nah dir schallten,
willst du ihn fern mir halten?
ISOLDE
(listening again)

The calling of horns
does not sound so sweet,
it is the stream's gently
murmuring waves
flowing along so gaily.
How could I hear that
if horns were still calling?
In the still of the night it
is just stream that laughs with me.
He who is waiting for me
in the silence of the night,
as if horns still sounded nearby,
do you want to keep him for me?
BRANGÄNE

Der deiner harrt, -
o hör mein Warnen! -
des harren Späher zur Nacht.
Weil du erblindet,
wähnst du den Blick
der Welt erblödet für euch?
Da dort an Schiffes Bord
von Tristans bebender Hand
die bleiche Braut,
kaum ihrer mächtig,
König Marke empfing,
als alles verwirrt
auf die Wankende sah,
der güt'ge König,
mild besorgt,
die Mühen der langen Fahrt,
die du littest, laut beklagt': -
ein einz'ger war's,
ich achtet' es wohl,
der nur Tristan fasst' ins Auge;
mit böslicher List
lauerndem Blick
sucht' er in seiner Miene
zu finden, was ihm diene.
Tückisch lauschend
treff ich ihn oft: -
der heimlich euch umgarnt,
vor Melot seid gewarnt!
BRANGAENE

He who is waiting for you -
oh, listen to my warning -
spies lie in wait for him at night!
Because you are so blinded
do you imagine that the sight
of the world has been dimmed for you too?
When, on board ship,
from Tristan's trembling hand
the pallid bride,
scarcely conscious,
was received by King Mark,
when everybody bemusedly watched
her wavering there,
the kingly King,
with gentle concern,
loudly bewailed the trials
of the voyage which you had undergone.
But there was one,
as I clearly perceived,
who looked only into Tristan's eyes.
With a threatening gaze
full of malevolent guile
he sought to find in his expression
whatever would serve his purpose.
Spitefully listening
I have often found him.
Of him who secretly sets snares for you both,
of Melot, be warned!
ISOLDE

Meinst du Herrn Melot?
O, wie du dich trügst!
Ist er nicht Tristans
treuester Freund?
Muss mein Trauter mich meiden,
dann weilt er bei Melot allein.
ISOLDE

Do you mean Lord Melot?
Oh, how mistaken you are!
Is he not Tristan's
dearest friend?
If my beloved cannot be with me,
then he is only in Melot's company.
BRANGÄNE

Was mir ihn verdächtig,
macht dir ihn teuer!
Von Tristan zu Marke
ist Melots Weg; -
dort sät er üble Saat.
Die heut im Rat
dies nächtliche Jagen
so eilig schnell beschlossen,
einem edlern Wild,
als dein Wähnen meint,
gilt ihre Jägerslist.
BRANGAENE

What makes me suspect him
makes him dear to you!
From Tristan to Mark
is Melot's path:
there he sows malignant seeds.
Those who decided today
on this night hunt,
so promptly and quickly planned,
have a nobler quarry
than you imagine
as the target of their huntsmen's cunning.
ISOLDE

Dem Freund zulieb
erfand diese List
aus Mitleid
Melot, der Freund.
Nun willst du den Treuen schelten?
Besser als du
sorgt er für mich;
ihm öffnet er,
was mir du sperrst.
O spar mir des Zögerns Not!
Das Zeichen, Brangäne!
O gib das Zeichen!
Lösche des Lichtes
letzten Schein!
Dass ganz sie sich neige,
winke der Nacht.
Schon goss sie ihr Schweigen
durch Hain und Haus,
schon füllt sie das Herz
mit wonnigem Graus.
O lösche das Licht nun aus!
Lösche den scheuchenden Schein!
Lass meinen Liebsten ein!
ISOLDE

For his friend's sake,
out of sympathy,
Melot his friend
managed this ruse.
Do you now scold this faithful friend?
Better than you
does he care for me;
to him he opens up
what you bar to me.
Oh, spare me the distress of further delay!
The signal, Brangaene!
Oh, give the signal!
Extinguish the light's
last glimmer!
That it may fall completely,
give Night its signal!
Already its silence has flowed
through the groves and the house,
already it fills the heart
with ecstatic terror!
Oh, extinguish the light now,
extinguish its dread rays!
Let my beloved come!
BRANGÄNE

O lass die warnende Zünde,
lass die Gefahr sie dir zeigen!
O wehe! Wehe!
Ach mir Armen!
Des unseligen Trankes!
Dass ich untreu
einmal nur
der Herrin Willen trog!
Gehorcht' ich taub und blind,
dein Werk
war dann der Tod.
Doch deine Schmach,
deine schmählichste Not, -
mein Werk,
muss ich Schuld'ge es wissen!
BRANGAENE

Oh, leave the warning flame,
let it show you the danger!
Ah, alas!
How wretched I am!
The hapless potion!
That, unfaithful
just once, I
betrayed my mistress's will!
Had I obeyed, deaf and blind,
your work
would have been death!
But your disgrace,
your ignominious distress
are my work,
and I, the guilty one, must know it!
ISOLDE

Dein Werk?
O tör'ge Magd!
Frau Minne kenntest du nicht?
Nicht ihres Zaubers Macht?
Des kühnsten Mutes
Königin?
des Weltenwerdens
Wälterin?
Leben und Tod
sind untertan ihr,
die sie webt aus Lust und Leid,
in Liebe wandelnd den Neid.
Des Todes Werk,
nahm ich's vermessen zur Hand, -
Frau Minne hat es
meiner Macht entwandt.
Die Todgeweihte
nahm sie in Pfand,
fasste das Werk
in ihre Hand.
Wie sie es wendet,
wie sie es endet,
was sie mir küre,
wohin mich führe,
ihr ward ich zu eigen:
num lass mich Gehorsam zeigen!
ISOLDE

Your work!
Oh, foolish maid!
Do you not know the Love Spirit,
not know her magic's power?
The Queen
of boldest courage,
Regent of the
world's course?
Love and Death
are subject to her,
she weaves them out of bliss and sorrow,
transmuting envy into love.
Death's work,
upon which I audaciously embarked,
the Love Spirit
wrested it from my power.
She took the girl destined for death
under her sway and
took her work
into her own hands.
However she performed it,
however she completes it,
wherever she may choose for me,
wherever she may lead me,
I became subject to her.
Now let me display my obedience!
BRANGÄNE

Und musste der Minne
tückischer Trank
des Sinnes Licht dir verlöschen,
darfst du nicht sehen,
wenn ich dich warne:
nur heute hör',
o hör' mein Flehen!
Der Gefahr leuchtendes Licht,
nur heute, heut'!
die Fackel dort lösche nicht!
BRANGAENE

And if Love's
spiteful draught
must extinguish the light of reason,
if you cannot see
when I warn you,
then now, this once,
hear my plea!
The gleaming signal of danger,
oh, not now, do not
extinguish the torch now!
ISOLDE

Die im Busen mir
die Glut entfacht,
die mir das Herze
brennen macht,
die mir als Tag
der Seele lacht, -
Frau Minne will:
es werde Nacht,
dass hell sie dorten leuchte,

(sie eilt auf die Fackel zu)

wo sie dein Licht verscheuchte.

(Sie nimmt die Fackel von der Tür)

Zur Warte du:
dort wache treu!
Die Leuchte,
und wär's meines Lebens Licht, -
lachend
sie zu löschen zag ich nicht!

(Sie wirft die Fackel zur Erde,
wo sie allmählich verlischt)
ISOLDE

She kindled the glow
in my breast,
she makes
my heart burn,
like Day, she laughs
in my soul.
The will of the Love Spirit is -
let it be night,
that brightly she may shine forth,

(She hurries to the torch)

where she shuns your light!

(She takes the torch from the doorway)

To the tower with you!
Keep careful watch!
This light,
were it the light of my life,
laughing,
I do not hesitate to extinguish it.

(She throws the torch to the ground
where it gradually dies out)
(Brangäne wendet sich bestürzt ab, um auf einer äusseren Treppe die Zinne zu ersteigen, wo sie langsam verschwindet) (Brangaene turns away in dismay to climb an outside stairway to the tower, where she gradually disappears from sight)
(Isolde lauscht und späht, zunächst schüchtern, in einen Baumgang. Von wachsendem Verlangen bewegt, schreitet sie dem Baumgang näher und späht zuversichtlicher. Sie winkt mit einem Tuche, erst seltener, dann häufiger, und endlich, in leidenschaftlicher Ungeduld, immer schneller) (Isolde listens and looks, timidly at first, along an avenue of trees. Moved by a growing desire she approaches the trees and looks more carefully. She waves with a kerchief, a little at first, then, with passionate impatience, more and more quickly)
(Eine Gebärde des plötzlichen Entzückens sagt, dass sie den Freund in der Ferne gewahr geworden. Sie streckt sich höher und höher, und, um besser den Raum zu übersehen, eilt sie zur Treppe zurück, von deren oberster Stufe aus sie dem Herannahenden zuwinkt) (A gesture of sudden delight proclaims that she has noticed her beloved in the distance. She stands on tip-toe, and, in order to see further, hurries back to the steps, from the top of which she waves to the approaching figure)
(ZWEITER AUFZUG) (ACT TWO)
ZWEITE SZENE

Tristan und Isolde
SCENE TWO

Tristan and Isolde
TRISTAN
(stürzt herein)

Isolde! Geliebte!
TRISTAN
(rushes in)

Isolde! Beloved!
ISOLDE
(ihm entgegenspringend)

Tristan! Geliebter!
ISOLDE
(leaping towards him)

Tristan! Beloved!
(Stürmische Umarmungen beider, unter denen sie in den Vordergrund gelangen) (In a passionate embrace they move downstage)
ISOLDE

Bist du mein?
ISOLDE

Are you mine?
TRISTAN

Hab ich dich wieder?
TRISTAN

With me once more?
ISOLDE

Darf ich dich fassen?
ISOLDE

Dare I hold you?
TRISTAN

Kann ich mir trauen?
TRISTAN

Can I belive it?
ISOLDE

Endlich! Endlich!
ISOLDE

At last! At last!
TRISTAN

An meiner Brust!
TRISTAN

On my breast!
ISOLDE

Fühl ich dich wirklich?
ISOLDE

Is it really you I feel?
TRISTAN

Seh' ich dich selber?
TRISTAN

Is it you I see?
ISOLDE

Dies deine Augen?
ISOLDE

These your eyes?
TRISTAN

Dies dein Mund?
TRISTAN

This your mouth?
ISOLDE

Hier deine Hand?
ISOLDE

Here your hand?
TRISTAN

Hier dein Herz?
TRISTAN

Here your heart?
ISOLDE

Bin ich's? Bist du's?
Halt ich dich fest?
ISOLDE

Is it I? Is it you?
You, clasped in my arms?
TRISTAN

Bin ich's? Bist du's?
Ist es kein Trug?
TRISTAN

Is it I? Is it you?
No illusion?
BEIDE

Ist es kein Traum?
O Wonne der Seele,
o süsse, hehrste,
kühnste, schönste,
seligste Lust!
TOGETHER

Not a dream?
O heart's rapture,
o sweet, most sublime,
boldest, loveliest,
most blessed joy!
TRISTAN

Ohne Gleiche!
TRISTAN

Without equal!
ISOLDE

Überreiche!
ISOLDE

Overflowing!
TRISTAN

Überselig!
TRISTAN

Replete with bliss!
ISOLDE

Ewig!
ISOLDE

Eternal!
TRISTAN

Ewig!
TRISTAN

Eternal!
ISOLDE

Ungeahnte,
nie gekannte!
ISOLDE

Never dreamt of!
Never yet known!
TRISTAN

Überschwenglich
hoch erhabne!
TRISTAN

Boundlessly
exalted and sublime!
ISOLDE

Freudejauchzen!
ISOLDE

Joyous exulting!
TRISTAN

Lustentzücken!
TRISTAN

Blisful delight!
  ISOLDE

Himmelhöchstes
Weltentrücken!
Mein! Tristan mein!
Mein und dein!
Ewig, ewig ein!
ISOLDE

Heaven-high soaring
beyond the world!
My Tristan mine!
Mine and yours!
Ever, ever one!
TRISTAN

Himmelhöchstes
Weltentrücken!
Mein! Isolde mein!
Mein und dein!
Ewig, ewig ein!
TRISTAN

Heaven-high soaring
beyond the world!
My Isolde mine!
Mine and yours!
Ever, ever one!
ISOLDE

Wie lange fern!
Wie fern so lang!
ISOLDE

For how long away!
Away for so long!
TRISTAN

Wie weit so nah!
So nah wie weit!
TRISTAN

How far yet so near!
So near yet how far!
ISOLDE

O Freundesfeindin,
böse Ferne!
Träger Zeiten
zögernde Länge!
ISOLDE

O enemy of friends,
evil distance!
Drawn-out time's
lingering expanse!
TRISTAN

O Weit' und Nähe!
Hart entzweite!
Holde Nähe!
Öde Weite!
TRISTAN

O distance and nearness,
sternly parted!
Sweet nearness!
Desolate distance!
ISOLDE

Im Dunkel du,
im Lichte ich!
ISOLDE

You in darkness,
I in light!
TRISTAN

Das Licht! Das Licht!
O dieses Licht,
wie lang verlosch es nicht!
Die Sonne sank,
der Tag verging,
doch seinen Neid
erstickt' er nicht:
sein scheuchend Zeichen
zündet er an,
und steckt's an der Liebsten Türe,
dass nicht ich zu ihr führe.


TRISTAN

The light! The light!
Oh, this light,
how long before it was extinguished!
The sun set,
Day ran its course
but it would not stifle
its spite:
lighting its dread signal
it places it
at the loved one's door
so that I might not go to her.
ISOLDE

Doch der Liebsten Hand
löschte das Licht;
wes die Magd sich wehrte,
scheut' ich mich nicht:
in Frau Minnes Macht und Schutz
bot ich dem Tage Trutz!
ISOLDE

But the loved one's hand
extinguished the light;
what the maid would not risk
I did not fear:
under the power and protection of the Love-Spirit
I bade defiance to Day!
TRISTAN

Dem Tage! dem Tage!
dem tückischen Tage,
dem härtesten Feinde
Hass und Klage!
Wie du das Licht,
o könnt' ich die Leuchte,
der Liebe Leiden zu rächen,
dem frechen Tage verlöschen!
Gibt's eine Not,
gibt's eine Pein,
die er nicht weckt
mit seinem Schein?
Selbst in der Nacht
dämmernder Pracht
hegt ihn Liebchen am Haus,
streckt mir drohend ihn aus!
TRISTAN

Day! For Day,
for spiteful Day,
the most bitter foe,
hatred and grievance!
Just as you extinguished the light,
would that I could
extinguish the light of insolent Day
to avenge the pangs of love!
Is there any distress,
is there any anguish
which it does not revive
with its beams?
Even in Night's
darkling glory
my beloved harbours it in her house,
letting its threatening beams fall towards me.
ISOLDE

Hegt ihn die Liebste
am eignen Haus,
im eignen Herzen
hell und kraus,
hegt' ihn trotzig
einst mein Trauter:
Tristan, - der mich betrog!
War's nicht der Tag,
der aus ihm log,
als er nach Irland
werbend zog,
für Marke mich zu frein,
dem Tod die Treue zu weihn.
ISOLDE

Is your beloved keeps it
in her own house,
so did my love once
defiantly foster it
in his heart,
bright and devious:
Tristan, he that betrayed me!
Was it not Day
that made him false
when he came to Ireland
as a suitor
to court me for King Mark,
to dedicate loyalty to Death?
TRISTAN

Der Tag! Der Tag,
der dich umgliss,
dahin, wo sie
der Sonne glich,
in höchster Ehren
Glanz und Licht
Isolde mir entrückt'!
Was mir das Auge
so entzückt',
mein Herze tief
zur Erde drückt':
in lichten Tages Schein
wie war Isolde mein?
TRISTAN

Day! Day!
Which shimmered round about you,
to there where she
seemed like the sun
in highest honour's
radiant glow,
Isolde withdrew from me!
That which so
delighted my eye
made my heart sink
to the depths of the earth:
in the bright light of Day
how could Isolde be mine?
ISOLDE

War sie nicht dein,
die dich erkor?
Was log der böse
Tag dir vor,
dass, die für dich beschieden,
die Traute du verrietest?
ISOLDE

Was she not yours,
she that chose you?
What lies did evil Day
tell you
that you betrayed your dearest,
she that was destined to be yours?
TRISTAN

Was dich umgliss
mit hehrster Pracht,
der Ehre Glanz,
des Ruhmes Macht,
an sie mein Herz zu hangen,
hielt mich der Wahn gefangen.
Die mit des Schimmers
hellstem Schein
mir Haupt und Scheitel
licht beschien,
der Welten-Ehren
Tages-Sonne,
mit ihrer Strahlen
eitler Wonne,
durch Haupt und Scheitel
drang mir ein,
bis in des Herzens
tiefsten Schrein.
Was dort in keuscher Nacht
dunkel verschlossen wacht',
was ohne Wiss' und Wahn
ich dämmernd dort empfahn:
ein Bild, das meine Augen
zu schaun sich nicht getrauten,
von des Tages Schein betroffen
lag mir's da schimmernd offen.
Was mir so rühmlich
schien und hehr,
das rühmt ich hell
vor allem Heer;
vor allem Volke
pries ich laut
der Erde schönste
Königsbraut.
Dem Neid, den mir
der Tag erweckt';
dem Eifer, den
mein Glücke schreckt';
der Missgunst, die mir Ehren
und Ruhm begann zu schweren:
denen bot ich Trotz,
und treu beschloss,
um Ehr' und Ruhm zu wahren,
nach Irland ich zu fahren.
TRISTAN

In the grip of madness I could not but
yeld my heart
to that which shimmered round about you
in majestic splendour,
the glitter of honour and
the power of renown.
Day's bright orb
of worldly honour,
shining upon me
with the brightest
radiant glow,
penetrated
my head
with its beams
of vain bliss
and reached
the deepest recesses
of my heart.
What lay there
darkly concealed in chaste night,
what I dimly perceived,
not knowing, not imagining;
a form, which my eyes
could not believe they saw,
caught in the light of Day,
lay there gleaming before me.
Before the whole throng
I praised in clear tones
what seemed to me
so glorious and sublime;
before all the people
I extolled aloud
the loveliest
royal bride on earth.
I bade defiance to
the envy which
Day awakened in me,
to the zeal which
threatened my happiness,
to the jealousy which began to make
honour and fame a burden to me,
and firmly resolved
to uphold honour and glory,
to go to Ireland.
ISOLDE

O eitler Tagesknecht!
Getäuscht von ihm,
der dich getäuscht,
wie musst' ich liebend
um dich leiden,
den, in des Tages
falschem Prangen,
von seines Gleissens
Trug befangen,
dort wo ihn Liebe
heiss umfasste,
im tiefsten Herzen
hell ich hasste.
Ach, in des Herzens Grunde,
wie schmerzte tief die Wunde!
Den dort ich heimlich barg,
wie dünkt' er mich so arg,
wenn in des Tages Scheine
der treu gehegte eine
der Liebe Blicken schwand,
als Feind nur vor mir stand!
Das als Verräter
dich mir wies,
dem Licht des Tages
wollt' ich entfliehn,
dorthin in die Nacht
dich mit mir ziehn,
wo der Täuschung Ende
mein Herz mir verhiess;
wo des Trugs geahnter
Wahn zerrinne;
dort dir zu trinken
ew'ge Minne,
mit mir dich im Verein
wollt' ich dem Tode weihn.
ISOLDE

O vain thrall of Day!
Deceived by that which
deceived you,
how I, loving you,
suffered on your account;
caught in Day's
false glitter,
in the snare
of its cunning,
in the depths of my heart,
where burning love
encompassed him,
I hated him bitterly.
Ah, what piercing pain
in the recesses of my heart!
How hard he whom I secretly harboured there
must have thought me
when, in the light of Day
my faithfully cherished one
vanished to loving eyes
and stood before me only as a foe!
From the light of Day
which made you appear to me
a traitor
I wished to flee
into Night,
to take you with me,
where my heart would bid me
end all deception,
where the vain premonition
of treachery might be dispelled,
there to pledge to you
eternal love,
to consecrate you to Death
in company with myself.
TRISTAN

In deiner Hand
den süssen Tod,
als ich ihn erkannt,
den sie mir bot;
als mir die Ahnung
hehr und gewiss
zeigte, was mir
die Sühne verhiess:
da erdämmerte mild
erhabner Macht
im Busen mir die Nacht;
mein Tag war da vollbracht.
TRISTAN

When I recognised
sweet death
offered to me
at your hand;
when a bold and
clear presentiment
showed me what
expiation demanded;
there dawned gently
in my heart
the lofty power of Night;
my Day was then accomplished.
ISOLDE

Doch ach, dich täuschte
der falsche Trank,
dass dir von neuem
die Nacht versank:
dem einzig am Tode lag,
den gab er wieder dem Tag!
ISOLDE

Alas, you were confused
by the deceiving potion
so that once again
Night eluded you:
as you faced only death,
it restored you to Day!
TRISTAN

O Heil dem Tranke!
Heil seinem Saft!
Heil seines Zaubers
hehrer Kraft!
Durch des Todes Tor,
wo er mir floss,
weit und offen
er mir erschloss,
darin ich sonst nur träumend gewacht,
das Wunderreich der Nacht.
Von dem Bild in des Herzens
bergendem Schrein
scheucht er des Tages
täuschenden Schein,
dass nachtsichtig mein Auge
wahr es zu sehen tauge.
TRISTAN

Hail to the potion!
Hail to the draught!
Hail to its magic's
sublime power!
Through Death's portals
wide and open
it flowed towards me
opening up
the wondrous realm of Night
where I had only been in dreams.
From the image in my heart's
sheltering cell
it repelled day's
deceiving beams,
so that in darkness my eyes
might serve to see it clearly.
ISOLDE

Doch es rächte sich
der verscheuchte Tag;
mit deinen Sünden
Rat's er pflag;
was dir gezeigt
die dämmernde Nacht,
an des Taggestirnes
Königsmacht
musstest du's übergeben,
um einsam
in öder Pracht
schimmernd dort zu leben.
Wie ertrug ich's nur?
Wie ertrag ich's noch?
ISOLDE

Yet banished Day
avenged itself;
with yours sins
it took counsel;
what darkling Night
showed you
you had to surrender
to the regal power
of the Day-star,
to live alone,
gleaming there
in solitary splendour.
How could I bear it?
How can I endure it now?
TRISTAN

O nun waren wir
Nachtgeweihte!
Der tückische Tag,
der Neidbereite,
trennen konnt uns sein Trug,
doch nicht mehr täuschen sein Lug!
Seine eitle Pracht,
seinen prahlenden Schein
verlacht, wem die Nacht
den Blick geweiht:
seines flackernden Lichtes
flüchtige Blitze
blenden uns nicht mehr.
Wer des Todes Nacht
liebend erschaut,
wem sie ihr tief
Geheimnis vertraut:
des Tages Lügen,
Ruhm und Ehr',
Macht und Gewinn,
so schimmernd hehr,
wie eitler Staub der Sonnen
sind sie vor dem zersponnen!
In des Tages eitlem Wähnen
bleibt ihm ein einzig Sehnen -
das Sehnen hin
zur heil'gen Nacht,
wo urewig,
einzig wahr
Liebeswonne ihm lacht!
TRISTAN

Oh, now we were
dedicated to Night!
Spiteful Day
with ready envy
could part us with its tricks
but no longer mislead us with guile.
Its vain glory,
its flaunting display
are mocked by those to whom Night
has granted sight.
The fleeting flashes
of its flickering light
no longer dazzle us.
Before him who has seen with love death's night,
before him to whom she confided
her dark secret,
are scattered
the lies, the renown
and honour of Day,
power and advantage
shining and glorious,
as the paltry dust
caught in the sunbeam!
Amid the vain fancy of Day
he still harbours one desire -
the yearning
for sacred Night
where, all-eternal,
true alone,
love's bliss smiles on him!
(Tristan zieht Isolde sanft zur Seite auf eine Blumenbank nieder, senkt sich vor ihr auf die Knie und schmiegt sein Haupt in ihren Arm)  
BEIDE

O sink hernieder,
Nacht der Liebe,
gib Vergessen,
dass ich lebe;
nimm mich auf
in deinen Schoss,
löse von
der Welt mich los!


TOGETHER

Descend,
O Night of love,
grant oblivion
that I may live;
take me up
into your bosom,
release me from
the world!
TRISTAN

Verloschen nun
die letzte Leuchte;
TRISTAN

Extinguished now
the last glimmers;
ISOLDE

was wir dachten,
was uns deuchte;
ISOLDE

what we thought,
what we imagined;
TRISTAN

all Gedenken -
TRISTAN

all thought
ISOLDE

all Gemahnen -
ISOLDE

all remembering,
BEIDE

heil'ger Dämm'rung
hehres Ahnen
löscht des Wähnens Graus
welterlösend aus.
TOGETHER

the glorious presentiment
of sacred twilight
extinguishes imagined terrors,
world-redeeming.
ISOLDE

Barg im Busen
uns sich die Sonne,
leuchten lachend
Sterne der Wonne.
ISOLDE

The sun concealed
itself in our bosom,
the stars of bliss
gleam, laughing,
TRISTAN

Von deinem Zauber
sanft umsponnen,
vor deinen Augen
süss zerronnen;
TRISTAN

softly entwined
in your magic,
sweetly dissolved
before your eyes;
ISOLDE

Herz an Herz dir,
Mund an Mund;
ISOLDE

heart on your heart,
mouth on mouth;
TRISTAN

eines Atems
ein'ger Bund; -
TRISTAN

the single bond
of a single breath;
BEIDE

bricht mein Blick sich
wonn'-erblindet,
erbleicht die Welt
mit ihrem Blenden:
TOGETHER

my glance is deflected,
dazzled with bliss,
the world palses
with its blinding radiance:
ISOLDE

die uns der Tag
trügend erhellt,
ISOLDE

lit by Day's
guileful deception,
TRISTAN

zu täuschendem Wahn
entgegengestellt,
TRISTAN

standing firm against
deceitful delusion,
BEIDE

selbst dann
bin ich die Welt:
Wonne-hehrstes Weben,
Liebe-heiligstes Leben,
Niewiedererwachens
wahnlos
hold bewusster Wunsch.
TOGETHER

then am I
myself the world;
floating in sublime bliss,
life of love most sacred,
the sweetly conscious
undeluded wish
never again to waken.
(Tristan und Isolde versinken wie in gänzliche Entrücktheit, in der sie, Haupt an Haupt auf die Blumenbank zurückgelehnt, verweilen)  
BRANGÄNES STIMME
(von der Zinne her)

Einsam wachend
in der Nacht,
wem der Traum
der Liebe lacht,
hab der einen
Ruf in acht,
die den Schläfern
Schlimmes ahnt,
bange zum
Erwachen mahnt.
Habet acht!
Habet acht!
Bald entweicht die Nacht.
THE VOICE OF BRANGAENE
(from the tower)

You upon whom
love's dream smiles,
take heed of
the voice of one
keeping solitary
watch at night,
foreseeing evil
for the sleepers,
anxiously urging
you to waken.
Beware!
Beware!
Night soon melts away.
   
ISOLDE
(leise)

Lausch, Geliebter!
ISOLDE
(softly)

Listen, beloved!
TRISTAN
(ebenso)

Lass mich sterben!
TRISTAN
(softly)

Let me die!
ISOLDE
(allmählich sich ein wenig erhebend)

Neid'sche Wache!
ISOLDE
(gradually raising her head a little)

Jealous watch!
TRISTAN
(zurückgelehnt bleibend)

Nie erwachen!
TRISTAN
(still reclining)

Never waken!
ISOLDE

Doch der Tag
muss Tristan wecken?
ISOLDE

Must Day then
waken Tristan?
TRISTAN
(ein wenig das Haupt erhebend)

Lass den Tag
dem Tode weichen!
TRISTAN
(raising his head a little)

Let Day
give way before death!
ISOLDE

Tag und Tod,
mit gleichen Streichen,
sollten unsre
Lieb' erreichen?
ISOLDE

Should Day
and Death
both reach
our love?
TRISTAN
(sich mehr aufrichtend)

Unsre Liebe?
Tristans Liebe?
Dein' und mein',
Isoldes Liebe?
Welches Todes Streichen
könnte je sie weichen?
Stünd' er vor mir,
der mächt'ge Tod,
wie er mir Leib
und Leben bedroht,
die ich so willig
der Liebe lasse,
wie wäre seinen Streichen
die Liebe selbst zu erreichen?

(immer inniger mit dem Haupt
sich an Isolde schmiegend)


Stürb ich nun ihr,
der so gern ich sterbe,
wie könnte die Liebe
mit mir sterben,
die ewig lebende
mit mir enden?
Doch, stürbe nie seine Liebe,
wie stürbe dann Tristan
seiner Liebe?
TRISTAN
(raising himself up more)

Our love?
Tristan's love?
Yours and mine,
Isolde's love?
What strokes of death
could ever make it yeld?
If mighty Death
stood before me
threatening
the very life in my body
which I would so gladly leave
for love,
how could it
reach love itself?




Were I to give my life to that
for which I would so gladly die,
how could love
die with me,
the ever-living
end with me?
And if his love were never to die
how could Tristan die
of his love?
ISOLDE

Doch unsre Liebe,
heisst sie nicht Tristan
und - Isolde?
Dies süsse Wörtlein: und,
was es bindet,
der Liebe Bund,
wenn Tristan stürb,
zerstört' es nicht der Tod?
ISOLDE

But our love,
is it not Tristan
and Isolde?
This sweet little word: and,
would death not destroy
the bonds of love
which it entwines
if Tristan were to die?
TRISTAN

Was stürbe dem Tod,
als was uns stört,
was Tristan wehrt,
Isolde immer zu lieben,
ewig ihr nur zu leben?
TRISTAN

What could die
but that which troubles us,
preventing Tristan
from ever loving Isolde,
forever loving only her?
ISOLDE

Doch dieses Wörtlein: und, -
wär' es zerstört,
wie anders als
mit Isoldes eignem Leben
wär' Tristan der Tod gegeben?
ISOLDE

Yet this little word: and,
were it destroyed,
how else but together
with Isolde's own life
would death be given to Tristan?
(Tristan zieht, mit bedeutungsvoller Gebärde, Isolde sanft an sich) (Tristan with a meaningful gesture, gently draws Isolde to him)
TRISTAN

So starben wir,
um ungetrennt,
ewig einig
ohne End',
ohn' Erwachen,
ohn' Erbangen,
namenlos
in Lieb' umfangen,
ganz uns selbst gegeben,
der Liebe nur zu leben!
TRISTAN

Thus might we die,
that together,
ever one,
without end,
never waking,
never fearing,
namelessly
enveloped in love,
given up to each other,
to live only for love!
ISOLDE
(wie in sinnender Entrücktheit
zu ihm aufblickend)


So stürben wir,
um ungetrennt, -
ISOLDE
(as if in reflective rapture,
looking up at him)


Thus would we die,
that together -
TRISTAN

ewig einig
ohne End', -
TRISTAN

ever one,
without end -
ISOLDE

ohn' Erwachen, -
ISOLDE

never waking -
TRISTAN

ohn' Erbangen, -
TRISTAN

never fearing -
BEIDE

namenlos
in Lieb' umfangen,
ganz uns selbst gegeben,
der Liebe nur zu leben!
TOGETHER

namelessly
enveloped in love,
given up to ourselves
to live only for love!
(Isolde neigt wie überwältigt das Haupt an seine Brust)  
BRANGÄNES STIMME
(wie vorher)

Habet acht!
Habet acht!
Schon weicht dem Tag die Nacht.
THE VOICE OF BRANGAENE
(as before)

Beware!
Beware!
Night soon gives way to Day.
TRISTAN
(lächelnd zu Isolde geneigt)

Soll ich lauschen?
TRISTAN
(smiling down at Isolde)

Shall I listen?
ISOLDE
(schwärmerisch zu Tristan aufblickend)

Lass mich sterben!
ISOLDE
(dreamily looking up at Tristan)

Let me die!
TRISTAN

Muss ich wachen?
TRISTAN

Must I waken?
ISOLDE

Nie erwachen!
ISOLDE

Never waken!
TRISTAN

Soll der Tag
noch Tristan wecken?
TRISTAN

Shall Day
still waken Tristan?
ISOLDE

Lass den Tag
dem Tode weichen!
ISOLDE

Let Day
give way to Death!
TRISTAN

Des Tages Dräuen
nun trotzten wir so?
TRISTAN

Have we Day's menaces
thus defied?
ISOLDE
(mit wachsender Begeisterung)

Seinem Trug ewig zu fliehn!
ISOLDE
(in growing rapture)

Ever to flee its guile.
TRISTAN

Sein dämmernder Schein
verscheuchte uns nie?
TRISTAN

Did its dawning
never affright us?
ISOLDE
(mit grosser Gebärde
ganz sich erhebend)


Ewig währ uns die Nacht!
ISOLDE
(raising herself up
with a grand gesture)


May our Night endure for ever!
(Tristan folgt ihr, sie umfangen sich in schwärmerischer Begeisterung)  
BEIDE

O ew'ge Nacht,
süsse Nacht!
Hehr erhabne
Liebesnacht!
Wen du umfangen,
wem du gelacht,
wie wär' ohne Bangen
aus dir er je erwacht?
Nun banne das Bangen,
holder Tod,
sehnend verlangter
Liebestod!
In deinen Armen,
dir geweiht,
urheilig Erwarmen,
von Erwachens Not befreit!
Wie sie fassen,
wie sie lassen,
diese Wonne,
Fern der Sonne,
fern der Tage
Trennungsklage!
Ohne Wähnen
sanftes Sehnen;
ohne Bangen
süss Verlangen;
ohne Wehen
hehr Vergehen;
ohne Schmachten
hold Umnachten;
ohne Meiden,
ohne Scheiden,
traut allein,
ewig heim,
in ungemessnen Räumen
übersel'ges Träumen.
TOGETHER

O eternal Night,
sweet Night!
Gloriously sublime
Night of love!
Those whom you have embraced,
upon whom you have smiled,
how could they ever waken
without fear?
Now banish dread,
sweet death,
yearned for, longed for
death-in-love!
In your arms,
consecrated to you,
sacred elemental quickening force,
free from the peril of waking!
How to grasp it,
how to leave it,
this bliss
far from the sun's,
far from Day's
parting sorrows!
Free from delusion
gentle yearning,
free from fearing
sweet longing.
Free from sighing
sublime expiring.
Free from languishing
enclosed in sweet darkness.
No evasion
no parting,
just we alone,
ever home,
in unmeasured realms
of ecstatic dreams.
  TRISTAN

Tristan du,
ich Isolde,
nicht mehr Tristan!
TRISTAN

Tristan you,
I Isolde,
no longer Tristan.
ISOLDE

Du Isolde,
Tristan ich,
nicht mehr Isolde!
ISOLDE

You Isolde,
Tristan I,
no longer Isolde!
BEIDE

Ohne Nennen,
ohne Trennen,
neu Erkennen,
neu Entbrennen;
endlos ewig,
ein-bewusst:
heiss erglühter Brust
höchste Liebeslust!

(Sie bleiben in verzückter Stellung)
TOGETHER

Un-named,
free from parting,
new perception,
new enkindling;
ever endless
self-knowing;
warmly glowing heart,
love's utmost joy!

(They remain in a rapturous embrace)
(ZWEITER AUFZUG) (ACT TWO)
DRITTE SZENE

Die Vorigen. Kurwenal, Brangäne, Marke, Melot und Hofleute.
SCENE THREE

The previous characters. Kurwenal, Brangaene, Mark, Melot and Courtiers.
(Brangäne stösst einen grellen Schrei aus. Kurwenal stürzt mit entblösstem Schwerte herein) (Brangaene emits a shrill cry. Kurwenal rushes in with unsheathed sword)
KURWENAL

Rette dich, Tristan!
KURWENAL

Save yourself, Tristan!
(Er blickt mit Entsetzen hinter sich in die Szene zurück. Marke, Melot und Hofleute [in Jägertracht] kommen aus dem Baumgange lebhaft nach dem Vordergrunde und halten entsetzt der Gruppe der Liebenden gegenüber an. Brangäne kommt zugleich von der Zinne herab und stürzt auf Isolde zu. Diese, von unwillkürlicher Scham ergriffen, lehnt sich, mit abgewandtem Gesicht, auf die Blumenbank. Tristan, in ebenfalls unwillkürlicher Bewegung, streckt mit dem einen Arme den Mantel breit aus, so dass er Isolde vor den Blicken der Ankommenden verdeckt. In dieser Stellung verbleibt er längere Zeit, unbeweglich den starren Blick auf die Männer gerichtet, die in verschiedener Bewegung die Augen auf ihn heften. - Morgendämmerung) (Horrified, he casts a glance offstage. Mark, Melot and courtiers in hunting dress come rapidly from the avenue of trees and stop in horror at the sight of the lovers. Brangaene climbs down from the tower and runs to Isolde. Isolde, involuntarily seized by a sense of shame, leans back, her face turned aside, on the flowery bank. Tristan, also in spite of himself, raises his cloak on his arm so that it conceals Isolde from the sight of those just arrived. He remains in this position for a long period, unmoving, his cold gaze fixed on the men who, in various attitudes, fasten their eyes on him. Dawn)
TRISTAN
(nach längerem Schweigen)

Der öde Tag
zum letztenmal!
TRISTAN
(after a long silence)

Barren Day
for the last time!
MELOT
(zu Marke)

Das sollst du, Herr, mir sagen,
ob ich ihn recht verklagt?
Das dir zum Pfand ich gab,
ob ich mein Haupt gewahrt?
Ich zeigt' ihn dir
in offner Tat:
Namen und Ehr'
hab ich getreu
vor Schande dir bewahrt.
MELOT
(to Mark)

Now tell me, my lord,
was I right to accuse him?
To give you my pledge
with my head as the bond?
I have shown him to you
in the very act;
your name and honour
I have loyally
preserved from disgrace.
MARKE
(nach tiefer Erschütterung,
mit bebender Stimme)


Tatest du's wirklich?
Wähnst du das?
Sieh ihn dort,
den treuesten aller Treuen;
blick auf ihn,
den freundlichsten der Freunde:
seiner Treue
freister Tat
traf mein Herz
mit feindlichstem Verrat!
Trog mich Tristan,
sollt' ich hoffen,
was sein Trügen
mir getroffen,
sei durch Melots Rat
redlich mir bewahrt?
MARK
(in a state of profound shock,
in a trembling voice)


Have you indeed?
Is that what you think?
Look at him there,
the most faithful of the loyal.
Cast your eyes upon him,
the dearest of friends.
His loyalty's
freest deed
pierced my heart
with its hostile treachery!
If Tristan betrayed me,
am I to hope
that what his treachery
has cost me
should by Melot's counsel
honestly be restored to me?
TRISTAN
(krampfhaft heftig)

Tagsgespenster!
Morgenträume!
täuschend und wüst!
Entschwebt! Entweicht!
TRISTAN
(convulsively)

Spirits of Day!
Fantastic dream!
Deceitful and desolate!
Fade away! Give way!
MARKE
(mit tiefer Ergriffenheit)

Mir dies?
Dies, Tristan, mir? -
Wohin nun Treue,
da Tristan mich betrog?
Wohin nun Ehr'
und echte Art,
da aller Ehren Hort,
da Tristan sie verlor?
Die Tristan sich
zum Schild erkor,
wohin ist Tugend
nun entflohn,
da meinen Freund sie flieht,
da Tristan mich verriet?

(Tristan senkt langsam den Blick
zu Boden; in seinen Mienen ist,
während Marke fortfährt,
zunehmende Trauer zu lesen)


Wozu die Dienste
ohne Zahl,
der Ehren Ruhm,
der Grösse Macht,
die Marken du gewannst;
musst' Ehr' und Ruhm,
Gröss' und Macht,
musste die Dienste
ohne Zahl
dir Markes Schmach bezahlen?
Dünkte zu wenig
dich sein Dank,
dass, was du ihm erworben,
Ruhm und Reich,
er zu Erb' und Eigen dir gab?
Da kinderlos einst
schwand sein Weib,
so liebt' er dich,
dass nie aufs neu
sich Marke wollt vermählen.
Da alles Volk
zu Hof und Land
mit Bitt' und Dräuen
in ihn drang,
die Königin dem Lande,
die Gattin sich zu kiesen;
da selber du
den Ohm beschworst,
des Hofes Wunsch,
des Landes Willen
gütlich zu erfüllen;
in Wehr wider Hof und Land,
in Wehr selbst gegen dich,
mit List und Güte
weigerte er sich,
bis, Tristan, du ihm drohtest,
für immer zu meiden
Hof und Land,
würdest du selber
nicht entsandt,
dem König die Braut zu frein,
da liess er's denn so sein. -
Dies wundervolle Weib,
das mir dein Mut gewann,
wer durft' es sehen,
wer es kennen,
wer mit Stolze
sein es nennen,
ohne selig sich zu preisen?
Der mein Wille
nie zu nahen wagte,
der mein Wunsch
ehrfurchtscheu entsagte,
die so herrlich
hold erhaben
mir die Seele
musste laben,
trotz Feind und Gefahr,
die fürstliche Braut
brachtest du mir dar.
Nun, da durch solchen
Besitz mein Herz
du fühlsamer schufst
als sonst dem Schmerz,
dort wo am weichsten,
zart und offen,
würd' ich getroffen,
nie zu hoffen,
dass je ich könnte gesunden:
warum so sehrend,
Unseliger,
dort nun mich verwunden?
Dort mit der Waffe
quälendem Gift,
das Sinn und Hirn
mir sengend versehrt,
das mir dem Freund
die Treue verwehrt,
mein offnes Herz
erfüllt mit Verdacht,
dass ich nun heimlich
in dunkler Nacht
den Freund lauschend beschleiche,
meiner Ehren Ende erreiche?
Die kein Himmel erlöst,
warum mir diese Hölle?
Die kein Elend sühnt,
warum mir diese Schmach?
Den unerforschlich tief
geheimnisvollen Grund,
wer macht der Welt ihn kund?
MARK
(deeply affected)

This to me?
This, Tristan, to me?
Whither has loyalty fled
now that Tristan has betrayed me?
What price now honour
and honesty,
now that the champion of all honour,
Tristan, has lost it?
As Tristan appointed himself
its emblem,
where has virtue
flown to,
fleeing from my friend, from
Tristan, who has betrayed me?

(Tristan slowly lowers
his gaze; while Mark continues
there can be read in his
expression growing sadness)


Why did you serve me
for so long?
Why the reputation of honour,
the power and greatness
which you won for King Mark?
Did the honour and renown,
greatness and power,
the services
beyond number,
have to be repaid by Mark's dishonour?
Did you value so lightly
his gratitude
which gave you as your very own inheritance
that which you had won for him,
his renown and his Kingdom?
When, childless,
his wife died,
he loved you so much
that never again
did Mark intend to wed.
When all the people
from court and country
thronged to him,
begging and imploring him
to give the country a queen
and to take for himself a wife;
when you yourself
swore to your uncle
that you would carry out
the wishes of the court
and the will of the country, then,
against the wishes of court and country,
in opposition even to you,
with circumspection and kindness
he declined
until you, Tristan, threatened
to exile yourself for ever
from court and country
if you yourself
were not dispatched
to win a bride for the King.
And so he let it be.
This glorious woman
that your courage won for me,
who could behold her,
who could know her,
who could proudly
call her his own
and not think himself blessed?
She, whom I could never
dare approach,
she for whom I
foreswore my desires
in bashful reverence,
so splendid,
so lovely, so sublime,
who could not but
refresh my soul,
despite enemies and dangers
this royal bride
you presented to me.
Now, since by such
a possession you rendered
my heart more open to pain than before,
there, where I was rendered
soft, sensitive and exposed
was I stricken
without hope
that I might ever be healed.
Why so sorely,
wretched man,
did you wound me there now?
There, with the weapon
of tormenting poison,
searing and maiming
my senses and my mind
so that my fidelity
to my friend is stifled,
my open heart
filled with suspicion,
so that now, secretly
and in the dead of night
I creep up on you, my friend, eavesdropping,
and see my honour ended?
No heaven will redeem it for me -
why this hell for me?
No misery will atone for it -
why this disgrace?
The uncharted depths
of its mysterious causes,
who will make them known to the world?
TRISTAN
(mitleidig das Auge zu Marke erhebend)

O König, das
kann ich dir nicht sagen;
und was du frägst,
das kannst du nie erfahren.

(Er wendet sich zu Isolde,
die sehnsüchtig zu ihm aufblickt)


Wohin nun Tristan scheidet,
willst du, Isold', ihm folgen?
Dem Land, das Tristan meint,
der Sonne Licht nicht scheint:
es ist das dunkel
nächt'ge Land,
daraus die Mutter
mich entsandt,
als, den im Tode
sie empfangen,
im Tod sie liess
an das Licht gelangen.
Was, da sie mich gebar,
ihr Liebesberge war,
das Wunderreich der Nacht,
aus der ich einst erwacht;
das bietet dir Tristan,
dahin geht er voran:
ob sie ihm folge
treu und hold, -
das sag' ihm nun Isold'!
TRISTAN
(raising his eyes to King Mark in sympathy)

O King,
I cannot tell you that;
what you would ask
you can never know.

(He turns to Isolde
who looks up at him longingly)


Wherever Tristan now goes
will you, Isolde, follow him?
To that land of which Tristan spoke,
where the sun's light does not shine;
it is the dark
land of Night
out of which my mother
sent me
when he, whom she bore
on her deathbed,
left her in death
to reach the light.
From that which, when she bore me,
was her fortress of love,
the wondrous realm of Night,
I then awoke.
That is what Tristan offers you,
thither he will precede you.
Whether she will follow him
in grace and faith,
let Isolde now tell him.
ISOLDE

Als für ein fremdes Land
der Freund sie einstens warb,
dem Unholden
treu und hold
musst' Isolde folgen.
Nun führst du in dein Eigen,
dein Erbe mir zu ziegen;
wie flöh' ich wohl das Land,
das alle Welt umspannt?
Wo Tristans Haus und Heim,
da kehr Isolde ein:
auf dem sie folge
treu und hold,
den Weg nun zeig Isold'!
ISOLDE

When for a foreign land
her beloved once won her,
that ungracious man
Isolde had to follow
faithfully and graciously.
Now you are returning to your own estates
to show me your inheritance;
how could I flee that land
that spans the whole world?
Wherever Tristan's home may be,
there let Isolde go,
there let her follow him
in grace and faith,
so now show Isolde the way!
(Tristan neigt sich langsam über sie, und küsst sie sanft auf die Stirn. - Melot fährt wütend auf) (Tristan bends over her and kisses her gently on the forehead. - Enter Melot in a rage)
MELOT
(das Schwert ziehend)

Verräter! Ha!
Zur Rache, König!
Duldest du diese Schmach?
MELOT
(drawing his sword)

Traitor! Ha!
To vengeance, King!
Will you suffer this shame?
(Tristan zieht sein Schwert, und wendet sich schnell um) (Tristan draws his sword and turns swiftly)
TRISTAN

Wer wagt sein Leben an das meine?

(Er heftet den Blick auf Melot)

Mein Freund war der,
er minnte mich hoch und teuer;
um Ehr' und Ruhm
mir war er besorgt wie keiner.
Zum Übermut
trieb er mein Herz;
die Schar führt' er,
die mich gedrängt,
Ehr' und Ruhm mir zu mehren,
dem König dich zu vermählen!
Dein Blick, Isolde,
blendet' auch ihn;
aus Eifer verriet
mich der Freund
dem König, den ich verriet!

(Er dringt auf Melot ein)

Wehr dich, Melot!
TRISTAN

Who dares his life against mine?

(He fixes his gaze on Melot)

This was my friend,
exalted and dear was his devotion to me;
for my honour and reputation
none was more concerned than he.
To impetuousness
he drove my heart;
he led the crowd
that urged me
to add to my honour and renown
and to give you to the King as bride!
The sight of you, Isolde,
blinded him too.
Out of jealousy I was betrayed
by my friend
to the King, whom I had betrayed.

(He strides up to Melot)

Defend yourself, Melot!
(Als Melot ihm das Schwert entgegenstreckt, lässt Tristan das seinige fallen und sinkt verwundet in Kurwenals Arme. Isolde stürzt sich an seine Brust. Marke hält Melot zurück. - Der Vorhang fällt schnell) (As Melot raises his sword towards him, Tristan lowers his and falls wounded into Kurwenal's arms. Isolde falls upon his breast. Mark holds Melot back. - Curtain)


Act Three

All text © Todd Tarantino 2002-2012.
Not to be reprinted without permission.
www.toddtarantino.com
Contact




All text © Todd Tarantino 2002-2012.
Not to be reprinted without permission.
www.toddtarantino.com
Contact