Richard Wagner: Tristan and Isolde: Act Three


DRITTER AUFZUG ACT THREE
ERSTE SZENE

Der Hirt. Kurwenal. Tristan.
SCENE ONE

The Shepherd. Kurwenal. Tristan.
(Burggarten. Zur einen Seite hohe Burggebäude, zur andren eine niedrige Mauerbrüstung, von einer Warte unterbrochen; im Hintergrunde das Burgtor. Die Lage ist auf felsiger Höhe anzunehmen; durch Öffnungen blickt man auf einen weiten Meereshorizont. Das Ganze macht den Eindruck der Herrenlosigkeit, übel gepflegt, hie und da schadhaft und bewachsen. Im Vordergrunde, an der inneren Seite, liegt Tristan, unter dem Schatten einer grossen Linde, auf einem Ruhebett schlafend, wie leblos ausgestreckt.
Zu Häupten ihm sitzt Kurwenal, in Schmerz über ihn hingebeugt und sorgsam seinem Atem lauschend. - Von der Aussenseite her hört man, beim Aufziehen des Vorhanges, einen Hirtenreigen, sehnsüchtig und traurig auf einer Schalmei geblasen. Endlich erscheint der Hirt selbst mit dem Oberleibe über der Mauerbrüstung und blickt teilnehmend herein)
(Castle garden. At one side a tall castle building, at the other a low parapet with a look-out post; upstage the castle gate. The location can be seen as being a rock height; through openings the sea and the distant horizon can be seen. The whole scene conveys an impression of being deserted, ill-tended, here and there in poor repair and overgrown. Downstage, inside the wall, Tristan is lying in the shade of a tall lime-tree, asleep on a couch, laid out as if lifeless.
At his head sits Kurwenal, bent over him in anguish and carefully listening to his breathing. As the curtain goes up there can be heard from outside the gate a shepherd playing a sad, yearning tune on a reed-pipe. At length the shepherd appears over the parapet and looks in with sympathetic interest)
HIRT
(leise)

Kurwenal! He!
Sag, Kurwenal!
Hör doch, Freund!

(Kurwenal wendet ein wenig
das Haupt nach ihm)


Wacht er noch nicht?
SHEPHERD
(softly)

Kurwenal, hey!
Listen, Kurwenal!
Hear, my friend!

(Kurwenal partly turns
his head towards him)


Is he still not awake?
KURWENAL
(schüttelt traurig mit dem Kopf)

Erwachte er,
wär's doch nur
um für immer zu verscheiden:
erschien zuvor
die Ärztin nicht,
die einz'ge, die uns hilft. -
Sahst du noch nichts?
Kein Schiff noch auf der See?
KURWENAL
(sadly shaking his head)

Were he to waken
it would only be
to depart for ever,
if she, the healer,
does not first appear,
the only one who can succour us.
Have you seen nothing yet?
Still no ship out at sea?
HIRT

Eine andre Weise
hörtest du dann,
so lustig, als ich sie nur kann.
Nun sag auch ehrlich,
alter Freund:
was hat's mit unserm Herrn?
SHEPHERD

A different tune
would you hear then,
as merry as I could make it.
Now, tell me truly,
my old friend,
what ails our lord?
KURWENAL

Lass die Frage:
du kannst's doch nie erfahren.
Eifrig späh;
und siehst du ein Schiff,
so spiele lustig und hell!
KURWENAL

Do not ask.
You can never know.
Keep a sharp look-out,
and if you see a ship
play merrily and clearly!
(Der Hirt wendet sich und späht, mit der Hand überm Aug', nach dem Meer aus) (The shepherd turns and gazes out to sea, his hand shielding his eyes)
HIRT

Öd und leer das Meer!

(Er setzt die Schalmei an den Mund
und entfernt sich blasend)
SHEPHERD

Desolate and void the sea!

(He puts his reed to his lips
and departs, playing)
TRISTAN
(bewegungslos, dumpf)

Die alte Weise; -
was weckt sie mich?

(Er schlägt die Augen auf
und wendet das Haupt ein wenig)


Wo bin ich?
TRISTAN
(motionless, dully)

That old tune?
Why does it waken me?

(he opens his eyes and
turns his head a little)


Where am I?
KURWENAL
(fährt erschrocken auf)

Ha! Diese Stimme!
Seine Stimme!
Tristan, Herre!
Mein Held! Mein Tristan!
KURWENAL
(starts, surprised)

Ha! That voice!
His voice!
Tristan! My lord!
My hero! My tristan!
TRISTAN
(mit Anstrengung)

Wer ruft mich?
TRISTAN
(with difficulty)

Who is calling me?
KURWENAL

Endlich! Endlich!
Leben, o Leben!
Süsses Leben,
meinem Tristan neu gegeben!
KURWENAL

At last! At last!
Life, oh life,
sweet life,
restored to my Tristan!
TRISTAN
(ein wenig auf dem Lager
sich erhebend, matt)


Kurwenal - du?
Wo war ich?
Wo bin ich?
TRISTAN
(raising himself up a little from
the couch, in a flat tone)


Kurwenal? You?
Where have I been?
Where am I?
KURWENAL

Wo du bist?
In Frieden, sicher und frei!
Kareol, Herr:
kennst du die Burg
der Väter nicht?
KURWENAL

Where are you?
In peace, safe and free,
in Kareol, my lord!
Do you not recognise the castle
of your fathers?
TRISTAN

Meiner Väter?
TRISTAN

Of my fathers?
KURWENAL

Sieh dich nur um!
KURWENAL

Just look about you!
TRISTAN

Was erklang mir?
TRISTAN

What did I hear?
KURWENAL

Des Hirten Weise
hörtest du wieder;
am Hügel ab
hütet er deine Herde.
KURWENAL

The shepherd's tune
it was that you heard once more;
down on the hillside
he is keeping watch over your flocks.
TRISTAN

Meine Herde?
TRISTAN

My flocks?
KURWENAL

Herr, das mein' ich!
Dein das Haus,
Hof und Burg!
Das Volk, getreu
dem trauten Herrn,
so gut es konnt',
hat's Haus und Hof gepflegt,
das einst mein Held
zu Erb' und Eigen
an Leut' und Volk verschenkt,
als alles er verliess,
in fremde Land' zu ziehn.
KURWENAL

My lord, just as I say!
Yours is the house,
court and castle!
The people, loyal
to their dear lord,
as well as they could manage,
have looked after the house and court
which once my lord,
as their very own heritage,
granted to the people
when he left it all behind
to travel to a foregin land.
TRISTAN

In welches Land?
TRISTAN

To which land?
KURWENAL

Hei! Nach Kornwall:
kühn und wonnig
was sich da Glanzes,
Glück und Ehren
Tristan, mein Held, hehr ertrotzt!
KURWENAL

Well now! To Cornwall;
bravely and gaily,
what glory,
fortune and honour
Tristan my hero won for himself there!
TRISTAN

Bin ich in Kornwall?
TRISTAN

Am I in Cornwall?
KURWENAL

Nicht doch: in Kareol!
KURWENAL

Of course not, in Kareol!
TRISTAN

Wie kam ich her?
TRISTAN

How did I get here?
KURWENAL

Hei nun! Wie du kamst?
Zu Ross rittest du nicht;
ein Schifflein führte dich her:
doch zu dem Schifflein
hier auf den Schultern
trug ich dich; - die sind breit:
sie trugen dich dort zum Strand.
Nun bist du daheim, daheim zu Land:
im echten Land,
im Heimatland;
auf eigner Weid' und Wonne,
im Schein der alten Sonne,
darin von Tod und Wunden
du selig sollst gesunden.

(Er schmiegt sich an Tristans Brust)
KURWENAL

Indeed! How did you get here?
You didn't come on horseback;
a boat brought you here.
But to the ship
here, on my shoulders,
I carried you - they are broad:
they carried you there to the shore.
Now you are home, at home in your own country;
really at home
in your mother country;
amidst your own meadows and delights,
in the light of the old sun
where from death and from your wounds
you will blessedly be healed.

(He embraces Tristan)
TRISTAN
(nach einem kleinen Schweigen)

Dünkt dich das?
Ich weiss es anders,
doch kann ich's dir nicht sagen.
Wo ich erwacht, -
weilt' ich nicht;
doch, wo ich weilte,
das kann ich dir nicht sagen.
Die Sonne sah ich nicht,
noch sah ich Land und Leute:
doch, was ich sah,
das kann ich dir nicht sagen.
Ich war,
wo ich von je gewesen,
wohin auf je ich geh':
im weiten Reich
der Weltennacht.
Nur ein Wissen
dort uns eigen:
göttlich ew'ges
Urvergessen!
Wie schwand mir seine Ahnung
Sehnsücht'ge Mahnung,
nenn' ich dich,
die neu dem Licht
des Tags mich zugetrieben?
Was einzig mir geblieben,
ein heiss-inbrünstig Lieben,
aus Todeswonne-Grauen
jagt's mich, das Licht zu schauen,
das trügend hell und golden
noch dir, Isolden, scheint!

(Kurwenal birgt, von Grausen gepackt,
sein Haupt. Tristan richtet sich
allmählich immer mehr auf)


Isolde noch
im Reich der Sonne!
Im Tagesschimmer
noch Isolde!
Welches Sehnen!
Welches Bangen!
Sie zu sehen,
welch Verlangen!
Krachend hört' ich
hinter mir
schon des Todes
Tor sich schliessen:
weit nun steht es
wieder offen,
der Sonne Strahlen
sprengt' es auf;
mit hell erschlossnen Augen
muss ich der Nacht enttauchen,
sie zu suchen,
sie zu sehen;
sie zu finden,
in der einzig
zu vergehen,
zu entschwinden
Tristan ist vergönnt.
Weh, nun wächst,
bleich und bang,
mir des Tages
wilder Drang;
grell und täuschend
sein Gestirn
weckt zu Trug
und Wahn mir das Hirn!
Verfluchter Tag
mit deinem Schein!
Wachst du ewig
meiner Pein?
Brennt sie ewig,
diese Leuchte,
die selbst nachts
von ihr mich scheuchte?
Ach, Isolde,
süsse Holde!
Wann endlich,
wann, ach wann
löschest du die Zünde,
dass sie mein Glück mir künde?
Das Licht - wann löscht es aus?

(Er sinkt erschöpft leise zurück)

Wann wird es Nacht im Haus?










TRISTAN
(after a brief silence)

Is that what you think?
I know differently
but I am not able to tell you.
Where I awoke,
there I was not,
but where I was
I cannot tell you.
I did not see the sun,
nor did I see land and people;
but what I did see
I cannot tell you.
I was
where I had been before I was
and where I am destined to go,
in the wide realm
of the Night of the world.
But one certain knowledge
is ours there:
divine, eternal
utter oblivion.
How did I cease to perceive it?
Yearning remembrance
did I call you,
driving me on anew
towards the light of Day.
The one thing that I remembered,
a warm and ardent love
drives me from the terror of Death's bliss
to see the Light,
which, deceiving, bright and golden,
still shines about you, Isolde!

(Kurwenal, in the grip of terror,
hides his face. Tristan
gradually raises himself up)


Isolde still
in the realm of the Sun!
In the shimmer of Day
still, Isolde!
What longing!
What fearing!
To see her,
what desire!
The crash that I heard
behind me
was Death's
door closing:
now once more it stands
wide open,
the sun's beams
have burst it open;
with wide open eyes
I had to emerge from Night
to seek her,
to see her;
to find her,
in her alone
to expire,
to vanish
has it been granted to Tristan.
Alas, there now rise up
within me,
pale and fearful,
Day's wild urgings;
baleful and deceiving
its orb
rouses my mind
to deceit and folly!
Accursed Day
with your light!
Will you for ever
be witness to my anguish?
Will it burn for ever,
this Light,
which even at night
kept me from her?
Ah, Isolde,
sweet beauty!
When at last,
when, oh when
will you extinguish the spark,
that I may know my fortune?
The light - when will it be extinguished?

(He sinks back, exhausted)

When will Night come to the house?
KURWENAL
(nach grosser Erschütterung aus der
Niederschlagenheit sich aufraffend)


Der einst ich trotzt',
aus Treu' zu dir,
mit dir nach ihr
nun muss ich mich sehnen.
Glaub' meinem Wort:
du sollst sie sehen
hier und heut;
den Trost kann ich dir geben -
ist sie nur selbst noch am Leben.
KURWENAL
(deeply shocked, pulling himself
out of his depressed state)


She whom I once defied
out of loyalty to you,
with you to her
I must now long to go.
Belive what I say:
you shall see her
here this very day;
that consolation I can give you -
if she is still alive herself.
TRISTAN
(sehr matt)

Noch losch das Licht nicht aus,
noch ward's nicht Nacht im Haus:
Isolde lebt und wacht;
sie rief mich aus der Nacht.
TRISTAN
(very faintly)

Still the light is not extinguished,
still Night does not come to the house!
Isolde still lives and keeps watch;
she called me out of the Night.
KURWENAL

Lebt sie denn,
so lass dir Hoffnung lachen!
Muss Kurwenal dumm dir gelten,
heut' sollst du ihn nicht schelten.
Wie tot lagst du
seit dem Tag,
da Melot, der Verruchte,
dir eine Wunde schlug.
Die böse Wunde,
wie sie heilen?
Mir tör'gem Manne
dünkt' es da,
wer einst dir Morolds
Wunde schloss,
der heilte leicht die Plagen,
von Melots Wehr geschlagen.
Die beste Ärztin
bald ich fand;
nach Kornwall hab ich
ausgesandt:
ein treuer Mann
wohl übers Meer
bringt dir Isolde her.
KURWENAL

If she lives then,
let hope smile upon you!
Even if you think Kurwenal is foolish,
today you will not scold him.
As if dead you lay there
since that day
when Melot, the villain,
dealt you a wound.
That evil wound,
how to heal it?
To me, simple that I am,
it rather seems that
she who once before eased for you
the torment of Morold's wound,
she could easily heal the torment
of Melot's sword.
The best physician [Isolde]
I soon discovered:
to Cornwall I have
sent word;
a faithful man
is bringing Isolde here
across the sea.
TRISTAN
(ausser sich)

Isolde kommt!
Isolde naht!

(Er ringt gleichsam nach Sprache)

O Treue! Hehre,
holde Treue!

(Er zieht Kurwenal an sich
und umarmt ihn)


Mein Kurwenal,
du trauter Freund!
Du Treuer ohne Wanken,
wie soll dir Tristan danken?
Mein Schild, mein Schirm
in Kampf und Streit,
zu Lust und Leid
mir stets bereit:
wen ich gehasst,
den hasstest du;
wen ich geminnt,
den minntest du.
Dem guten Marke,
dient' ich ihm hold,
wie warst du ihm treuer als Gold!
Musst' ich verraten
den edlen Herrn,
wie betrogst du ihn da so gern!
Dir nicht eigen,
einzig mein,
mit leidest du,
wenn ich leide:
nur was ich leide;
das kannst du nicht leiden!
Dies furchtbare Sehnen,
das mich sehrt;
dies schmachtende Brennen,
das mich zehrt;
wollt' ich dir's nennen,
könntest du's kennen:
nicht hier würdest du weilen,
zur Warte müsstest du eilen, -
mit allen Sinnen
sehnend von hinnen
nach dorten trachten und spähen,
wo ihre Segel sich blähen,
wo vor den Winden,
mich zu finden,
von der Liebe Drang befeuert,
Isolde zu mir steuert! -
Es naht! Es naht
mit mutiger Hast!
Sie weht, sie weht -
die Flagge am Mast.
Das Schiff! Das Schiff!
Dort streicht es am Riff!
Siehst du es nicht?

(heftig)

Kurwenal, siehst du es nicht?
TRISTAN
(beside himself)

Isolde is coming!
Isolde approaches!

(He struggles for the words)

Oh faith! Bold,
sweet faith!

(He embraces Kurwenal)


My Kurwenal,
dearest friend!
Unshakeably faithful,
how is Tristan to thank you?
My shield and my guard
in battle and strife,
in merrymaking and sorrow
always by my side.
He that I hated,
you hated too.
Him I worshipped,
you worshipped too.
To the good King Mark,
when I served him well,
you were truer than Gold!
When I had to betray
that noble lord,
how glad you were to betray him too!
ver your own self,
mine alone,
you suffer with me
when I suffer:
only what I suffer
you cannot suffer!
This fearful longing
that sears me;
this languishing flame
that consumes me;
were I to give you its name,
could you know it,
you would not tarry here,
you would hurry away to keep watch -
with all your senses
longing to get away
to keep careful watch
for their billowing sails
before the wind
where, aflame with the urgings of love,
to find me,
Isolde is sailing towards me.
It approaches! It approaches,
speedy and brave!
It waves, it waves,
the flag on the mast.
The ship! The ship!
There it goes past the reef!
Can't you see it?

(vehemently)

Kurwenal, can't you see it?
(Als Kurwenal, um Tristan nicht zu verlassen, zögert, und dieser in schweigender Spannung auf ihn blickt, ertönt, wie zu Anfang, näher, dann ferner, die klagende Weise des Hirten) (As Kurwenal hesitates, so as not to leave Tristan, and the latter looks at him, silent and tense, there sounds out, as before, at first near by and then in the distance the plaintive tune of the shepherd)
KURWENAL
(niedergeschlagen)

Noch ist kein Schiff zu sehn!
KURWENAL
(disheartened)

Still no ship in sight!
TRISTAN
(hat mit abnehmender Aufregung gelauscht
und beginnt nun mit wachsender Schwermut)


Muss ich dich so verstehn,
du alte ernste Weise,
mit deiner Klage Klang?
Durch Abendwehen
drang sie bang,
als einst dem Kind
des Vaters Tod verkündet: -
durch Morgengrauen
bang und bänger,
als der Sohn
der Mutter Los vernahm.
Da er mich zeugt' und starb,
sie sterbend mich gebar, -
die alte Weise
sehnsuchtbang
zu ihnen wohl
auch klagend drang,
die einst mich frug,
und jetzt mich frägt:
zu welchem Los erkoren,
ich damals wohl geboren?
Zu welchem Los?
Die alte Weise
sagt mir's wieder:
mich sehnen - und sterben!
Nein! Ach nein!
So heisst sie nicht!
Sehnen! Sehnen!
Im Sterben mich zu sehnen,
vor Sehnsucht nicht zu sterben!
Die nie erstirbt,
sehnend nun ruft
um Sterbens Ruh'
sie der fernen Ärztin zu. -
Sterbend lag ich
stumm im Kahn,
der Wunde Gift
dem Herzen nah:
Sehnsucht klagend
klang die Weise;
den Segel blähte der Wind
hin zu Irlands Kind.
Die Wunde, die
sie heilend schloss,
riss mit dem Schwert
sie wieder los;
das Schwert dann aber -
liess sie sinken;
den Gifttrank gab sie
mir zu trinken:
wie ich da hoffte
ganz zu genesen,
da ward der sehrendste
Zauber erlesen:
dass nie ich sollte sterben,
mich ew'ger Qual vererben!
Der Trank! Der Trank!
Der furchtbare Trank!
Wie vom Herzen zum Hirn
er wütend mir drang!
Kein Heil nun kann,
kein süsser Tod
je mich befrein
von der Sehnsucht Not;
nirgends, ach nirgends
find ich Ruh':
mich wirft die Nacht
dem Tage zu,
um ewig an meinen Leiden
der Sonne Auge zu weiden.
O dieser Sonne
sengender Strahl,
wie brennt mir das Hirn
seine glühende Qual!
Für diese Hitze
heisses Verschmachten,
ach, keines Schattens
kühlend Umnachten!
Für dieser Schmerzen
schreckliche Pein,
welcher Balsam sollte
mir Lindrung verleihn?
Den furchtbaren Trank,
der der Qual mich vertraut,
ich selbst - ich selbst,
ich hab' ihn gebraut!
Aus Vaters Not
und Mutter-Weh,
aus Liebestränen
eh' und je, -
aus Lachen und Weinen,
Wonnen und Wunden
hab ich des Trankes
Gifte gefunden!
Den ich gebraut,
der mir geflossen,
den Wonne schlürfend
je ich genossen, -
verflucht sei, furchtbarer Trank!
Verflucht, wer dich gebraut!

(Er sinkt ohnmächtig zurück)
TRISTAN
(has been listening with failing enthusiasm,
now with growing melancholy)


Must I understand you thus,
you ancient, solemn tune
with your plaintive tones?
Through the evening air
it came, fearfully,
as once it brought news to the child
of his father's death.
Through the grey light of morning,
ever more fearful,
as the son
became aware of his mother's lot.
As he begat me and died,
so, dying, she bore me.
That ancient tune
of anxious yearning
sounded its lament
to them too,
asking me then,
and asking me now,
for what fate
was I then born?
For what fate?
The ancient tune
tells me once more:
to yearn - and to die!
No! Ah, no!
That is not it!
Yearning! Yearning!
While dying to yearn,
but not to die of yearning!
Never dying,
yearning, calling out
for the peace of death
to the far-away physician.
Dying I lay
in the boat, silent,
the wound's poison
near my heart:
in plaintive yearning
the tune sounded forth;
the wind blew the sail
towards Ireland's child.
The wound which
she closed,
with the sword
she opened up again;
but then, the sword,
she lowered it;
the poison draught
she gave me to drink;
as I hoped fully
to be healed by it,
then was the most searing
magic unleashed:
that I might never die
but inherit eternal torment!
The draught! The draught!
The fearful draught!
From my heart to my brain
it forced its furious way!
No healing,
no sweet death
can ever release me
from yearning's distress;
never, ah never
shall I find peace:
Night casts me out
into Day,
ever to feed my sorrows
in the sight of the sun.
Oh, this sun's
searing rays,
how my head burns
from its scorching torture!
For the burning longing
of this heat
ah, no shade's
dark concealment!
For the burning longing's
terrible torment
what ointment could
bring me ease?
The fearful draught
that brings me anguish,
I, I myself,
I prepared it!
From my father's distress
and mother's anguish,
from tears of love
everlasting,
from laughing and weeping,
happiness and hurts,
I found
the poisonous draught!
What I had prepared
flowed towards me;
devouring it blissfully
I enjoyed it -
be accursed, fearful draught!
Cursed be he that prepared you!

(He falls back unconscious)
KURWENAL
(der vergebens Tristan zu mässigen
suchte, schreit entsetzt auf)


Mein Herre! Tristan!
Schrecklicher Zauber!
O Minnetrug!
O Liebeszwang!
Der Welt holdester Wahn,
wie ist's um dich getan!
Hier liegt er nun,
der wonnige Mann,
der wie keiner geliebt und geminnt.
Nun seht, was von ihm
sie Dankes gewann,
was je Minne sich gewinnt!

(mit schluchzender Stimme)

Bist du nun tot?
Lebst du noch?
Hat dich der Fluch entführt?

(Er lauscht seinem Atem)

O Wonne! Nein!
Er regt sich, er lebt! -
Wie sanft er die Lippen rührt!
KURWENAL
(vainly trying to calm Tristan,
cries out in horror)


My Lord! Tristan!
Dreadful Magic!
Love's deception!
Passion's urgings!
The world's loveliest delusion,
what has happened to you?
Here he lies,
the splendid man,
loved and adored as no other.
See now what thanks
Love has won for him,
the thanks that love always wins!

(with a catch in his voice)

Are you dead?
Are you still alive?
Has the curse borne you away?

(He listens for his breath)

O joy! No!
He is moving, he is alive!
How gently he moves his lips!
TRISTAN
(langsam wieder zu sich kommend)

Das Schiff? Siehst du's noch nicht?
TRISTAN
(slowly coming to his senses)

The ship! Can't you see it yet?
KURWENAL

Das Schiff? Gewiss,
es naht noch heut';
es kann nicht lang mehr säumen.
KURWENAL

The ship? Of course,
it will be here today!
It can't be far off now.
TRISTAN

Und drauf Isolde,
wie sie winkt, -
wie sie hold
mir Sühne trinkt:
siehst du sie?
siehst du sie noch nicht?

Wie sie selig,
hehr und milde
wandelt durch
des Meers Gefilde?
Auf wonniger Blumen
lichten Wogen
kommt sie sanft
ans Land gezogen.
Sie lächelt mir Trost
und süsse Ruh',
sie führt mir letzte
Labung zu.
Ach, Isolde, Isolde!
Wie schön bist du!
Und Kurwenal, wie,
du sähst sie nicht?
Hinauf zur Warte,
du blöder Wicht!
Was so hell und licht ich sehe,
dass das dir nicht entgehe!
Hörst du mich nicht?
Zur Warte schnell!
Eilig zur Warte!
Bist du zur Stell'?
Das Schiff? Das Schiff?
Isoldens Schiff?
Du musst es sehen!
Musst es sehen!
Das Schiff? Sähst du's noch nicht?
TRISTAN

And on it Isolde,
how she is waving,
how sweetly she is drinking
reconciliation to me.
Can you see her?
Can't you see her yet,

as she sweetly,
bravely and gently
wanders across
the watery plains?
On soft waves
of blissful flowers
she gently comes
into land.
She smiles at me,
giving comfort and sweet peace,
she brings me
my last refreshment.
Ah, Isolde! Isolde!
How lovely you are!
And Kurwenal, tell me,
do you not see her?
Go and keep watch,
foolish wretch!
What I can see so bright and clear,
do not let it escape you!
Can you not hear me?
Quickly, to the lookout!
Quickly, keep watch!
Are you still there?
The ship? The ship?
Isolde's ship?
You must see it!
Must see it!
The ship! Can't you see it yet?
(Während Kurwenal noch zögernd mit Tristan ringt, lässt der Hirt von aussen die Schalmei ertönen. Kurwenal springt freudig auf) (While Kurwenal, hesitating, restrains Tristan, the shepherd sounds his pipe. Kurwenal springs up joyfully)
KURWENAL

O Wonne! Freude!

(Er stürzt auf die Warte
und späht aus)


Ha! Das Schiff!
Von Norden seh' ich's nahen.
KURWENAL

Oh, happiness! Joy!

(He leaps to the lookout post
and gazes out to sea)


Ah! The ship!
I can see it approaching from the north!
TRISTAN
(in wachsender Begeisterung)

Wusst' ich's nicht?
Sagt' ich's nicht?
dass sie noch lebt,
noch Leben mir webt?
Die mir Isolde
einzig enthält,
wie wär' Isolde
mir aus der Welt?
TRISTAN
(with growing excitement)

Didn't I know it?
Didn't I say
that she was still alive,
sustaining life in me?
As the only thing
it holds for me,
how could Isolde
have departed the world?
KURWENAL
(von der Warte zurückrufend, jauchzend)

Heiha! Heiha!
Wie es mutig steuert!
Wie stark der Segel sich bläht!
Wie es jagt, wie es fliegt!
KURWENAL
(calling from the lookout post, joyfully)

Ahoy! Ahoy!
How bravely it sails!
How the sails are filled!
How it streaks along, how it flies!
TRISTAN

Die Flagge? Die Flagge?
TRISTAN

The flag? The flag?
KURWENAL

Der Freude Flagge
am Wimpel lustig und hell!
KURWENAL

The festive flag
at the masthead merry and bright!
TRISTAN
(auf dem Lager hoch sich aufrichtend)

Hahei! Der Freude!
Hell am Tage
zu mir Isolde!
Isolde zu mir!
Siehst du sie selbst?
TRISTAN
(raising himself up on his cot)

Ah! The flag of joy!
In the clear light of Day,
to me, Isolde!
Isolde, to me!
Can you see Isolde herself?
KURWENAL

Jetzt schwand das Schiff
hinter dem Fels.
KURWENAL

The ship has disappeared
behind the rocks.
TRISTAN

Hinter dem Riff?
Bringt es Gefahr?
Dort wütet die Brandung,
scheitern die Schiffe!
Das Steuer, wer führt's?
TRISTAN

Behind the reef?
Is it in danger?
There, in the turbulent current,
ships are wrecked.
Who is at the helm?
KURWENAL

Der sicherste Seemann.
KURWENAL

The safest of seamen.
TRISTAN

Verriet' er mich?
Wär' er Melots Genoss?
TRISTAN

Might he betray us,
could he be one of Melot's men?
KURWENAL

Trau' ihm wie mir!
KURWENAL

Trust in him as in me!
TRISTAN

Verräter auch du!
Unsel'ger!
Siehst du sie wieder?
TRISTAN

You too a traitor!
Wretched man!
Can you see her yet?
KURWENAL

Noch nicht.
KURWENAL

Not yet.
TRISTAN

Verloren!
TRISTAN

Lost!
KURWENAL
(jauchzend)

Heiha! Hei ha ha ha!
Vorbei! Vorbei!
Glücklich vorbei!
KURWENAL
(joyously)

Ahoy! Ahoy!
Through! Through!
Safely through!
TRISTAN
(jauchzend)

Hei ha ha ha! Kurwenal,
treuester Freund!
All mein Hab' und Gut
vererb ich noch heute.
TRISTAN
(joyously)

Kurwenal! Ahoy! Ahoy!
most faithful of friends!
All my goods and possessions
I bequeath this day!
KURWENAL

Sie nahen im Flug.
KURWENAL

They are approaching at speed.
TRISTAN

Siehst du sie endlich?
Siehst du Isolde?
TRISTAN

Can you see them at last?
Can you see Isolde?
KURWENAL

Sie ist's! Sie winkt!
KURWENAL

There she is! She is waving!
TRISTAN

O seligstes Weib!
TRISTAN

Oh blessed woman!
KURWENAL

Im Hafen der Kiel!
Isolde, ha!
Mit einem Sprung
springt sie vom Bord ans Land.
KURWENAL

The ship is in harbour!
Isolde - ah,
with a single bound
she is leaping ashore!
TRISTAN

Herab von der Warte,
müssiger Gaffer!
Hinab! Hinab
an den Strand!
Hilf ihr! Hilf meiner Frau!
TRISTAN

Come down from the lookout post,
idle gazer!
Down! Down!
to the beach!
Help her! Help my lady!
KURWENAL

Sie trag' ich herauf:
trau' meinen Armen!
Doch du, Tristan,
bleib mir treulich am Bett!
KURWENAL

I'll carry her up here:
trust in my arms!
But you, Tristan,
promise to stay on your couch.
(Kurwenal eilt fort) (Kurwenal hurries away)
(DRITTER AUFZUG) (ACT THREE)
ZWEITE SZENE

Tristan. Isolde. Kurwenal.
SCENE TWO

Tristan. Isolde. Kurwenal.
TRISTAN
(in höchster Aufregung
auf dem Lager sich mühend)


O diese Sonne!
Ha, dieser Tag!
Ha, dieser Wonne
sonnigster Tag!
Jagendes Blut!
Jauchzender Mut!
Lust ohne Massen,
freudiges Rasen!
Auf des Lagers Bann
wie sie ertragen!
Wohlauf und daran,
wo die Herzen schlagen!
Tristan der Held,
in jubelnder Kraft,
hat sich vom Tod
emporgerafft!

(Er richtet sich hoch auf)

Mit blutender Wunde
bekämpft' ich einst Morolden:
mit blutender Wunde
erjag' ich mir heut' Isolden!

(Er reisst sich den Verband
der Wunde auf)


Heia, mein Blut!
Lustig nun fliesse!

(Er springt vom Lager herab
und schwankt vorwärts)


Die mir die Wunde
ewig schliesse, -
sie naht wie ein Held,
sie naht mir zum Heil!
Vergeh' die Welt
meiner jauchzenden Eil'!

(Er taumelt nach der Mitte der Bühne)
TRISTAN
(in great excitement,
straining on his couch)


Oh this sun!
Ah! This Day!
Ah, this joy's
sunniest day!
Coursing blood,
rejoicing spirit!
Bliss beyond bounds,
joyful delirium!
Confined to my bed,
how can I bear it!
Up then and onwards
to where hearts are beating!
Tristan the hero,
rejoicing in his strength
has snatched himself back
from death.

(He raises himself up)

With bleeding wound
I once battled with Morold,
with bleeding wound
I now pursue Isolde!

(He tears the dressing
from his wound)


Ah, my blood!
Cheerily flow, my blood!

(He leaps from his bed
and staggers forward)


She who my wound
will finally heal,
like a hero approaches,
she approaches, my salvation!
Let the world perish
before my rejoicing haste!

(He staggers to the centre of the stage)
ISOLDE
(von aussen)

Tristan! Geliebter!
ISOLDE
(from outside)

Tristan! Beloved!
TRISTAN
(in der furchtbarsten Aufregung)

Wie, hör' ich das Licht?
Die Leuchte, ha!
Die Leuchte verlischt!
Zu ihr, zu ihr!
TRISTAN
(in extreme agitation)

What? Is it the light I hear?
The torch, ah!
The torch is extinguished!
To her! To her!
(Isolde eilt atemlos herein. Tristan, seiner nicht mächtig, stürzt sich ihr schwankend entgegen. In der Mitte der Bühne begegnen sie sich; sie empfängt ihn in ihren Armen. - Tristan sinkt langsam in ihren Armen zu Boden) (Isolde enters breathlessly. Tristan, hardly conscious, totters towards her. They meet in the centre of the stage. She takes him in her arms. Tristan sinks slowly to the ground in her arms)
ISOLDE

Tristan! Ha!
ISOLDE

Tristan! Ha!
TRISTAN
(sterbend zu ihr aufblickend)

Isolde!

(Er stirbt)
TRISTAN
(dying, looks up at her)

Isolde!

(He dies)
ISOLDE

Ha! Ich bin's, ich bin's,
süssester Freund!
Auf, noch einmal
hör' meinen Ruf!
Isolde ruft:
Isolde kam,
mit Tristan treu zu sterben!
Bleibst du mir stumm?
Nur eine Stunde,
nur eine Stunde
bleibe mir wach!
So bange Tage
wachte sie sehnend,
um eine Stunde,
mit dir noch zu wachen:
betrügt Isolden,
betrügt sie Tristan
um dieses einzige,
ewig kurze
letzte Weltenglück?
Die Wunde? Wo?
Lass sie mich heilen!
Dass wonnig und hehr
die Nacht wir teilen;
nicht an der Wunde,
an der Wunde stirb mir nicht:
uns beiden vereint
erlösche das Lebenslicht!
Gebrochen der Blick!
Still das Herz!
Nicht eines Atems
flücht'ges Wehn! -
Muss sie nun jammernd
vor dir stehn,
die sich wonnig dir zu vermählen
mutig kam übers Meer?
Zu spät!
Trotziger Mann!
Strafst du mich so
mit härtestem Bann?
Ganz ohne Huld
meiner Leidens-Schuld?
Nicht meine Klagen
darf ich dir sagen?
Nur einmal, ach!
nur einmal noch! -
Tristan! - Ha! -
horch! Er wacht!
Geliebter!

(Sie sinkt bewusstlos
über der Leiche zusammen)
ISOLDE

Ah! It is I! It is I!
sweetest beloved!
Up, just once more,
listen to my call!
Isolde is calling:
Isolde has come
faithfully to die with Tristan.
Will you not answer me?
Just for one hour,
just for one hour
stay awake for me!
For so many anxious days
she kept watch, longing
to watch with you
for an hour.
Will Tristan
deny Isolde
this single,
eternally brief,
final worldly joy?
The wound? Where is it?
Let me heal it!
Let us in untroubled bliss
share the Night!
Not from that wound,
do not die from that wound.
Unite us both,
extinguish the light of life!
Dimmed your eyes!
Silent your heart!
Not a breath's
gentle wafting!
Must she now in misery
stand before you,
she who joyously, to marry you,
bravely crossed the sea?
Too late!
Spiteful man!
Will you punish me thus
with this most harsh of sentences?
No consideration
of my sorrow's debt?
May I not utter
my lament to you?
Just once, ah!
just once more!
Tristan! Ah!
Listen! He is waking!
Beloved!

(She collapses unconscious
over the body)
(DRITTER AUFZUG) (ACT THREE)
DRITTE SZENE

Die Vorigen. Der Hirt. Der Stuermann. Melot. Brangäne. Marke. Ritter und Knappen.
SCENE THREE

The previous characters. The Shepherd. The Steersman. Melot. Brangaene. Mark. Knights and Squires.
(Kurwenal war sogleich hinter Isolde zurückgekommen; sprachlos in furchtbarer Erschütterung hat er dem Auftritte beigewohnt und bewegungslos auf Tristan hingestarrt. Aus der Tiefe hört man jetzt dumpfes Gemurmel und Waffengeklirr. Der Hirt kommt über die Mauer gestiegen) (Kurwenal has just come in behind Isolde; speechless and deeply shocked he has witnessed the scene and stared at Tristan, motionless. From below can be heard a dull murmuring and clatter of weapons. The shepherd comes climbing over the wall)
HIRT
(hastig und leise
sich zu Kurwenal wendend)


Kurwenal! Hör'!
Ein zweites Schiff.
SHEPHERD
(turning quickly and
quietly to Kurwenal)


Kurwenal! Listen!
A second ship.
(Kurwenal fährt heftig auf und blickt über die Brüstung, während der Hirt aus der Ferne erschüttert auf Tristan und Isolde sieht) (Kurwenal starts and looks over the escarpment while the Shepherd, horrified, looks at Tristan and Isolde from a distance)
KURWENAL
(in Wut ausbrechend)

Tod und Hölle!
Alles zur Hand!
Marke und Melot
hab' ich erkannt.
Waffen und Steine!
Hilf mir! Ans Tor!

(Er eilt mit dem Hirten an das Tor,
das sie in der Hast zu verrammeln suchen)
KURWENAL
(in an outbreak of rage)

Death and damnation!
To your posts!
I have made out
Mark and Melot!
Weapons and stones!
Help me! To the gate!

(He hurries with the shepherd to the gate,
which they try to barricade hastily)
DER STEUERMANN
(stürzt herein)

Marke mir nach
mit Mann und Volk:
vergebne Wehr!
Bewältigt sind wir.
THE HELMSMAN
(rushing in)

Mark is behind me
with armed men and people.
Resistance is useless!
We are overpowered.
KURWENAL

Stell dich, und hilf!
Solange ich lebe,
lugt mir keiner herein!
KURWENAL

Take up your post and help!
As long as I live
nobody is going to spy on me here!
BRANGÄNES STIMME
(aussen, von unten her)

Isolde! Herrin!
BRANGAENE'S VOICE
(coming from outside)

Isolde! My mistress!
KURWENAL

Brangänes Ruf?

(hinabrufend)

Was suchst du hier?
KURWENAL

Brangaene calling?

(calling down the slope)

What do you want here?
BRANGÄNE

Schliess' nicht, Kurwenal!
Wo ist Isolde?
BRANGAENE

Do not bar the gate, Kurwenal!
Where is Isolde?
KURWENAL

Verrätrin auch du?
Weh dir, Verruchte!
KURWENAL

You too a traitor?
Woe to you, villanous woman!
MELOT
(ausserhalb)

Zurück, du Tor!
Stemm dich nicht dort!
MELOT
(outside)

Get back, you fool!
Do not resist!
KURWENAL
(wütend auffahrend)

Heiahaha! Dem Tag,
an dem ich dich treffe!
KURWENAL
(laughing wildly)

Heyahaha! The day
that I strike you down!
(Melot, mit gewaffneten Männern, erscheint unter dem Tor. Kurwenal stürzt sich auf ihn und streckt ihn zu Boden) (Melot, witharmed men, appears below the gate. Kurwenal attacks him and fells him to the ground)
KURWENAL

Stirb, schändlicher Wicht!
KURWENAL

Die shameful wretch!
MELOT

Weh mir, Tristan!

(Er stirbt)
MELOT

Alas, Tristan!

(He dies)
BRANGÄNE
(noch ausserhalb)

Kurwenal! Wütender!
Hör', du betrügst dich!
BRANGAENE
(still outside)

Kurwenal, are you mad?
Listen, you are betraying yourself!
KURWENAL

Treulose Magd!

(zu den Seinen)

Drauf! Mir nach!
Werft sie zurück!
KURWENAL

Faithless maid!

(to his men)

Come on! Follow me!
Throw them back!
(Sie kämpfen) (They fight)
MARKE
(ausserhalb)

Halte, Rasender!
Bist du von Sinnen?
MARK
(outside)

Stop, you madman!
Have you lost your senses?
KURWENAL

Hier wütet der Tod!
Nichts andres, König,
ist hier zu holen:
willst du ihn kiesen, so komm!

(Er dringt auf Marke
und dessen Gefolge ein)
KURWENAL

Here death rages!
Nothing else, King,
is to be had here;
if that is what you want, come on!

(He sets about Mark
and his followers)
MARKE
(unter dem Tor mit
Gefolge erscheinend)


Zurück! Wahnsinniger!
MARK
(appearing under the gate
with some men)


Get back, madman!
BRANGÄNE
(hat sich seitwärts über die Mauer
geschwungen und eilt in den Vordergrund)


Isolde! Herrin!
Glück und Heil!
Was seh' ich! Ha!
Lebst du? Isolde!
BRANGAENE
(has climbed in over the wall at the side
and hurries forward)


Isolde! Mistress!
Joy and salvation!
What do I see? Ah!
Are you alive? Isolde!
(Sie müht sich um Isolde. - Marke mit seinem Gefolge hat Kurwenal mit dessen Helfern vom Tore zurückgetrieben und dringt herein) (She tends Isolde. - Mark and his men have driven Kurwenal and his followes back from the gate and force their way in)
MARKE

O Trug und Wahn!
Tristan, wo bist du?
MARK

Deceit and madness!
Tristan, where are you?
KURWENAL
(schwer verwundet, schwankt vor Marke
her nach dem Vordergrund)


Da liegt er -
hier - wo ich - liege.

(Er sinkt bei Tristans Füssen zusammen)
KURWENAL
(badly wounded, staggers forward
before Mark)


There he lies -
here - where I lie.

(He collapses at Tristan's feet)
MARKE

Tristan! Tristan!
Isolde! Weh!
MARK

Tristan! Tristan!
Isolde! Alas!
KURWENAL
(nach Tristans Hand fassend)

Tristan! Trauter!
Schilt mich nicht,
dass der Treue auch mitkommt!

(Er stirbt)
KURWENAL
(grasping Tristan's hand)

Tristan! Faithful friend!
Do not scold me
if your faithful friend comes with you!

(He dies)
MARKE

Tot denn alles!
Alles tot!
Mein Held, mein Tristan!
Trautester Freund,
auch heute noch
musst du den Freund verraten?
Heut', wo er kommt,
dir höchste Treue zu bewähren?
Erwache! Erwache!
Erwache meinem Jammer!

(schluchzend über die Leiche
sich herabbeugend)


Du treulos treuster Freund!
MARK

All dead then!
All dead!
My hero, my Tristan!
Most faithful of friends,
must you even today
betray your friend?
Today, when he comes
to avow to you his deepest faith?
Awake! Awake!
Awake! to my wailing!

(Sobbing, he bends
over the bodies)


You faithless, most faithful of friends!
BRANGÄNE
(die in ihren Armen Isolde
wieder zu sich gebracht)


Sie wacht! Sie lebt!
Isolde! hör mich,
vernimm meine Sühne!
Des Trankes Geheimnis
entdeckt' ich dem König:
mit sorgender Eil'
stach er in See,
dich zu erreichen,
dir zu entsagen,
dir zuzuführen den Freund.
BRANGAENE
(who has brought Isolde
to her senses in her arms)


She wakes! She is alive!
Isolde! Listen to me,
hear my repentance!
The draught's secret
I have revealed to the King;
In anxious haste
he put out to sea
to reach you,
to renounce you,
to lead your beloved to you.
MARKE

Warum, Isolde,
warum mir das?
Da hell mir enthüllt,
was zuvor ich nicht fassen konnt',
wie selig, dass den Freund
ich frei von Schuld da fand!
Dem holden Mann
dich zu vermählen,
mit vollen Segeln
flog ich dir nach.
Doch Unglückes
Ungestüm,
wie erreicht es, wer Frieden bringt?
Die Ernte mehrt' ich dem Tod:
der Wahn häufte die Not.
MARK

Why, Isolde,
why have you done this?
When it was clearly revealed to me
what I had not been able to comprehend,
how happy I was that I found
my friend free of guilt.
To wed you to
this glorious man
with full sail
I flew after you.
But misfortune's
impetuous haste,
how can the bringer of peace control it?
I increased the harvest of Death,
madness added yet more distress.
BRANGÄNE

Hörst du uns nicht?
Isolde! Traute!
Vernimmst du die Treue nicht?
BRANGAENE

Can you not hear us?
Isolde! Dearest!
Can you not hear your faithful Brangaene?
(Isolde, die nichts um sich her vernommen, heftet das Auge mit wachsender Begeisterung auf Tristans Leiche) (Isolde, aware of nothing round about her, fixes her gaze with mounting ecstasy upon Tristan's body)
ISOLDE

Mild und leise
wie er lächelt,
wie das Auge
hold er öffnet, -
seht ihr's, Freunde?
Säh't ihr's nicht?
Immer lichter
wie er leuchtet,
sternumstrahlet
hoch sich hebt?
Seht ihr's nicht?
Wie das Herz ihm
mutig schwillt,
voll und hehr
im Busen ihm quillt?
Wie den Lippen,
wonnig mild,
süsser Atem
sanft entweht: -
Freunde! Seht!
Fühlt und seht ihr's nicht?
Hör ich nur
diese Weise,
die so wunder-
voll und leise,
Wonne klagend,
alles sagend,
mild versöhnend
aus ihm tönend,
in mich dringet,
auf sich schwinget,
hold erhallend
um mich klinget?
Heller schallend,
mich umwallend,
sind es Wellen
sanfter Lüfte?
Sind es Wogen
wonniger Düfte?
Wie sie schwellen,
mich umrauschen,
soll ich atmen,
soll ich lauschen?
Soll ich schlürfen,
untertauchen?
Süss in Düften
mich verhauchen?
In dem wogenden Schwall,
in dem tönenden Schall,
in des Weltatems
wehendem All, -
ertrinken,
versinken, -
unbewusst, -
höchste Lust!


ISOLDE

How softly and gently
he smiles,
how sweetly
his eyes open -
can you see, my friends,
do you not see it?
How he glows
ever brighter,
raising himself high
amidst the stars?
Do you not see it?
How his heart
swells with courage,
gushing full and majestic
in his breast?
How in tender bliss
sweet breath
gently wafts
from his lips -
Friends! Look!
Do you not feel and see it?
Do I alone hear
this melody
so wondrously
and gently
sounding from within him,
in bliss lamenting,
all-expressing,
gently reconciling,
piercing me,
soaring aloft,
its sweet echoes
resounding about me?
Are they gentle
aerial waves
ringing out clearly,
surging around me?
Are they billows
of blissful fragrance?
As they seethe
and roar about me,
shall I breathe,
shall I give ear?
Shall I drink of them,
plunge beneath them?
Breathe my life away
in sweet scents?
In the heaving swell,
in the resounding echoes,
in the universal stream
of the world-breath -
to drown,
to founder -
unconscious -
utmost rapture!
(Isolde sinkt, wie verklärt, in Brangänes Armen sanft auf Tristans Leiche. Grosse Rührung und Entrücktheit, unter den Umstehenden. Marke segnet die Leichen. - Der Vorhang fällt langsam) (Isolde sinks gently, as if transfigured, in Brangaene's arms, on to Tristan's body. Those standing around are awed and deeply moved. Mark blesses the bodies. - The curtain falls slowly)


Index

All text © Todd Tarantino 2002-2012.
Not to be reprinted without permission.
www.toddtarantino.com
Contact