DRITTER AUFZUG | ACT THREE | |
ERSTE SZENE Der Hirt. Kurwenal. Tristan. |
SCENE ONE The Shepherd. Kurwenal. Tristan. |
|
(Burggarten. Zur einen Seite hohe Burggebäude, zur andren eine niedrige Mauerbrüstung, von einer Warte unterbrochen; im Hintergrunde das Burgtor. Die Lage ist auf felsiger Höhe anzunehmen; durch Öffnungen blickt man auf einen weiten Meereshorizont. Das Ganze macht den Eindruck der Herrenlosigkeit, übel gepflegt, hie und da schadhaft und bewachsen. Im Vordergrunde, an der inneren Seite, liegt Tristan, unter dem Schatten einer grossen Linde, auf einem Ruhebett schlafend, wie leblos ausgestreckt. Zu Häupten ihm sitzt Kurwenal, in Schmerz über ihn hingebeugt und sorgsam seinem Atem lauschend. - Von der Aussenseite her hört man, beim Aufziehen des Vorhanges, einen Hirtenreigen, sehnsüchtig und traurig auf einer Schalmei geblasen. Endlich erscheint der Hirt selbst mit dem Oberleibe über der Mauerbrüstung und blickt teilnehmend herein) |
(Castle garden. At one side a tall castle building, at the other a low parapet with a look-out post; upstage the castle gate. The location can be seen as being a rock height; through openings the sea and the distant horizon can be seen. The whole scene conveys an impression of being deserted, ill-tended, here and there in poor repair and overgrown. Downstage, inside the wall, Tristan is lying in the shade of a tall lime-tree, asleep on a couch, laid out as if lifeless. At his head sits Kurwenal, bent over him in anguish and carefully listening to his breathing. As the curtain goes up there can be heard from outside the gate a shepherd playing a sad, yearning tune on a reed-pipe. At length the shepherd appears over the parapet and looks in with sympathetic interest) |
|
HIRT (leise) Kurwenal! He! Sag, Kurwenal! Hör doch, Freund! (Kurwenal wendet ein wenig das Haupt nach ihm) Wacht er noch nicht? |
SHEPHERD (softly) Kurwenal, hey! Listen, Kurwenal! Hear, my friend! (Kurwenal partly turns his head towards him) Is he still not awake? |
|
KURWENAL (schüttelt traurig mit dem Kopf) Erwachte er, wär's doch nur um für immer zu verscheiden: erschien zuvor die Ärztin nicht, die einz'ge, die uns hilft. - Sahst du noch nichts? Kein Schiff noch auf der See? |
KURWENAL (sadly shaking his head) Were he to waken it would only be to depart for ever, if she, the healer, does not first appear, the only one who can succour us. Have you seen nothing yet? Still no ship out at sea? |
|
HIRT Eine andre Weise hörtest du dann, so lustig, als ich sie nur kann. Nun sag auch ehrlich, alter Freund: was hat's mit unserm Herrn? |
SHEPHERD A different tune would you hear then, as merry as I could make it. Now, tell me truly, my old friend, what ails our lord? |
|
KURWENAL Lass die Frage: du kannst's doch nie erfahren. Eifrig späh; und siehst du ein Schiff, so spiele lustig und hell! |
KURWENAL Do not ask. You can never know. Keep a sharp look-out, and if you see a ship play merrily and clearly! |
|
(Der Hirt wendet sich und späht, mit der Hand überm Aug', nach dem Meer aus) | (The shepherd turns and gazes out to sea, his hand shielding his eyes) | |
HIRT Öd und leer das Meer! (Er setzt die Schalmei an den Mund und entfernt sich blasend) |
SHEPHERD Desolate and void the sea! (He puts his reed to his lips and departs, playing) |
|
TRISTAN (bewegungslos, dumpf) Die alte Weise; - was weckt sie mich? (Er schlägt die Augen auf und wendet das Haupt ein wenig) Wo bin ich? |
TRISTAN (motionless, dully) That old tune? Why does it waken me? (he opens his eyes and turns his head a little) Where am I? |
|
KURWENAL (fährt erschrocken auf) Ha! Diese Stimme! Seine Stimme! Tristan, Herre! Mein Held! Mein Tristan! |
KURWENAL (starts, surprised) Ha! That voice! His voice! Tristan! My lord! My hero! My tristan! |
|
TRISTAN (mit Anstrengung) Wer ruft mich? |
TRISTAN (with difficulty) Who is calling me? |
|
KURWENAL Endlich! Endlich! Leben, o Leben! Süsses Leben, meinem Tristan neu gegeben! |
KURWENAL At last! At last! Life, oh life, sweet life, restored to my Tristan! |
|
TRISTAN (ein wenig auf dem Lager sich erhebend, matt) Kurwenal - du? Wo war ich? Wo bin ich? |
TRISTAN (raising himself up a little from the couch, in a flat tone) Kurwenal? You? Where have I been? Where am I? |
|
KURWENAL Wo du bist? In Frieden, sicher und frei! Kareol, Herr: kennst du die Burg der Väter nicht? |
KURWENAL Where are you? In peace, safe and free, in Kareol, my lord! Do you not recognise the castle of your fathers? |
|
TRISTAN Meiner Väter? |
TRISTAN Of my fathers? |
|
KURWENAL Sieh dich nur um! |
KURWENAL Just look about you! |
|
TRISTAN Was erklang mir? |
TRISTAN What did I hear? |
|
KURWENAL Des Hirten Weise hörtest du wieder; am Hügel ab hütet er deine Herde. |
KURWENAL The shepherd's tune it was that you heard once more; down on the hillside he is keeping watch over your flocks. |
|
TRISTAN Meine Herde? |
TRISTAN My flocks? |
|
KURWENAL Herr, das mein' ich! Dein das Haus, Hof und Burg! Das Volk, getreu dem trauten Herrn, so gut es konnt', hat's Haus und Hof gepflegt, das einst mein Held zu Erb' und Eigen an Leut' und Volk verschenkt, als alles er verliess, in fremde Land' zu ziehn. |
KURWENAL My lord, just as I say! Yours is the house, court and castle! The people, loyal to their dear lord, as well as they could manage, have looked after the house and court which once my lord, as their very own heritage, granted to the people when he left it all behind to travel to a foregin land. |
|
TRISTAN In welches Land? |
TRISTAN To which land? |
|
KURWENAL Hei! Nach Kornwall: kühn und wonnig was sich da Glanzes, Glück und Ehren Tristan, mein Held, hehr ertrotzt! |
KURWENAL Well now! To Cornwall; bravely and gaily, what glory, fortune and honour Tristan my hero won for himself there! |
|
TRISTAN Bin ich in Kornwall? |
TRISTAN Am I in Cornwall? |
|
KURWENAL Nicht doch: in Kareol! |
KURWENAL Of course not, in Kareol! |
|
TRISTAN Wie kam ich her? |
TRISTAN How did I get here? |
|
KURWENAL Hei nun! Wie du kamst? Zu Ross rittest du nicht; ein Schifflein führte dich her: doch zu dem Schifflein hier auf den Schultern trug ich dich; - die sind breit: sie trugen dich dort zum Strand. Nun bist du daheim, daheim zu Land: im echten Land, im Heimatland; auf eigner Weid' und Wonne, im Schein der alten Sonne, darin von Tod und Wunden du selig sollst gesunden. (Er schmiegt sich an Tristans Brust) |
KURWENAL Indeed! How did you get here? You didn't come on horseback; a boat brought you here. But to the ship here, on my shoulders, I carried you - they are broad: they carried you there to the shore. Now you are home, at home in your own country; really at home in your mother country; amidst your own meadows and delights, in the light of the old sun where from death and from your wounds you will blessedly be healed. (He embraces Tristan) |
|
TRISTAN (nach einem kleinen Schweigen) Dünkt dich das? Ich weiss es anders, doch kann ich's dir nicht sagen. Wo ich erwacht, - weilt' ich nicht; doch, wo ich weilte, das kann ich dir nicht sagen. Die Sonne sah ich nicht, noch sah ich Land und Leute: doch, was ich sah, das kann ich dir nicht sagen. Ich war, wo ich von je gewesen, wohin auf je ich geh': im weiten Reich der Weltennacht. Nur ein Wissen dort uns eigen: göttlich ew'ges Urvergessen! Wie schwand mir seine Ahnung Sehnsücht'ge Mahnung, nenn' ich dich, die neu dem Licht des Tags mich zugetrieben? Was einzig mir geblieben, ein heiss-inbrünstig Lieben, aus Todeswonne-Grauen jagt's mich, das Licht zu schauen, das trügend hell und golden noch dir, Isolden, scheint! (Kurwenal birgt, von Grausen gepackt, sein Haupt. Tristan richtet sich allmählich immer mehr auf) Isolde noch im Reich der Sonne! Im Tagesschimmer noch Isolde! Welches Sehnen! Welches Bangen! Sie zu sehen, welch Verlangen! Krachend hört' ich hinter mir schon des Todes Tor sich schliessen: weit nun steht es wieder offen, der Sonne Strahlen sprengt' es auf; mit hell erschlossnen Augen muss ich der Nacht enttauchen, sie zu suchen, sie zu sehen; sie zu finden, in der einzig zu vergehen, zu entschwinden Tristan ist vergönnt. Weh, nun wächst, bleich und bang, mir des Tages wilder Drang; grell und täuschend sein Gestirn weckt zu Trug und Wahn mir das Hirn! Verfluchter Tag mit deinem Schein! Wachst du ewig meiner Pein? Brennt sie ewig, diese Leuchte, die selbst nachts von ihr mich scheuchte? Ach, Isolde, süsse Holde! Wann endlich, wann, ach wann löschest du die Zünde, dass sie mein Glück mir künde? Das Licht - wann löscht es aus? (Er sinkt erschöpft leise zurück) Wann wird es Nacht im Haus? |
|
TRISTAN (after a brief silence) Is that what you think? I know differently but I am not able to tell you. Where I awoke, there I was not, but where I was I cannot tell you. I did not see the sun, nor did I see land and people; but what I did see I cannot tell you. I was where I had been before I was and where I am destined to go, in the wide realm of the Night of the world. But one certain knowledge is ours there: divine, eternal utter oblivion. How did I cease to perceive it? Yearning remembrance did I call you, driving me on anew towards the light of Day. The one thing that I remembered, a warm and ardent love drives me from the terror of Death's bliss to see the Light, which, deceiving, bright and golden, still shines about you, Isolde! (Kurwenal, in the grip of terror, hides his face. Tristan gradually raises himself up) Isolde still in the realm of the Sun! In the shimmer of Day still, Isolde! What longing! What fearing! To see her, what desire! The crash that I heard behind me was Death's door closing: now once more it stands wide open, the sun's beams have burst it open; with wide open eyes I had to emerge from Night to seek her, to see her; to find her, in her alone to expire, to vanish has it been granted to Tristan. Alas, there now rise up within me, pale and fearful, Day's wild urgings; baleful and deceiving its orb rouses my mind to deceit and folly! Accursed Day with your light! Will you for ever be witness to my anguish? Will it burn for ever, this Light, which even at night kept me from her? Ah, Isolde, sweet beauty! When at last, when, oh when will you extinguish the spark, that I may know my fortune? The light - when will it be extinguished? (He sinks back, exhausted) When will Night come to the house? |
KURWENAL (nach grosser Erschütterung aus der Niederschlagenheit sich aufraffend) Der einst ich trotzt', aus Treu' zu dir, mit dir nach ihr nun muss ich mich sehnen. Glaub' meinem Wort: du sollst sie sehen hier und heut; den Trost kann ich dir geben - ist sie nur selbst noch am Leben. |
KURWENAL (deeply shocked, pulling himself out of his depressed state) She whom I once defied out of loyalty to you, with you to her I must now long to go. Belive what I say: you shall see her here this very day; that consolation I can give you - if she is still alive herself. |
|
TRISTAN (sehr matt) Noch losch das Licht nicht aus, noch ward's nicht Nacht im Haus: Isolde lebt und wacht; sie rief mich aus der Nacht. |
TRISTAN (very faintly) Still the light is not extinguished, still Night does not come to the house! Isolde still lives and keeps watch; she called me out of the Night. |
|
KURWENAL Lebt sie denn, so lass dir Hoffnung lachen! Muss Kurwenal dumm dir gelten, heut' sollst du ihn nicht schelten. Wie tot lagst du seit dem Tag, da Melot, der Verruchte, dir eine Wunde schlug. Die böse Wunde, wie sie heilen? Mir tör'gem Manne dünkt' es da, wer einst dir Morolds Wunde schloss, der heilte leicht die Plagen, von Melots Wehr geschlagen. Die beste Ärztin bald ich fand; nach Kornwall hab ich ausgesandt: ein treuer Mann wohl übers Meer bringt dir Isolde her. |
KURWENAL If she lives then, let hope smile upon you! Even if you think Kurwenal is foolish, today you will not scold him. As if dead you lay there since that day when Melot, the villain, dealt you a wound. That evil wound, how to heal it? To me, simple that I am, it rather seems that she who once before eased for you the torment of Morold's wound, she could easily heal the torment of Melot's sword. The best physician [Isolde] I soon discovered: to Cornwall I have sent word; a faithful man is bringing Isolde here across the sea. |
|
TRISTAN (ausser sich) Isolde kommt! Isolde naht! (Er ringt gleichsam nach Sprache) O Treue! Hehre, holde Treue! (Er zieht Kurwenal an sich und umarmt ihn) Mein Kurwenal, du trauter Freund! Du Treuer ohne Wanken, wie soll dir Tristan danken? Mein Schild, mein Schirm in Kampf und Streit, zu Lust und Leid mir stets bereit: wen ich gehasst, den hasstest du; wen ich geminnt, den minntest du. Dem guten Marke, dient' ich ihm hold, wie warst du ihm treuer als Gold! Musst' ich verraten den edlen Herrn, wie betrogst du ihn da so gern! Dir nicht eigen, einzig mein, mit leidest du, wenn ich leide: nur was ich leide; das kannst du nicht leiden! Dies furchtbare Sehnen, das mich sehrt; dies schmachtende Brennen, das mich zehrt; wollt' ich dir's nennen, könntest du's kennen: nicht hier würdest du weilen, zur Warte müsstest du eilen, - mit allen Sinnen sehnend von hinnen nach dorten trachten und spähen, wo ihre Segel sich blähen, wo vor den Winden, mich zu finden, von der Liebe Drang befeuert, Isolde zu mir steuert! - Es naht! Es naht mit mutiger Hast! Sie weht, sie weht - die Flagge am Mast. Das Schiff! Das Schiff! Dort streicht es am Riff! Siehst du es nicht? (heftig) Kurwenal, siehst du es nicht? |
TRISTAN (beside himself) Isolde is coming! Isolde approaches! (He struggles for the words) Oh faith! Bold, sweet faith! (He embraces Kurwenal) My Kurwenal, dearest friend! Unshakeably faithful, how is Tristan to thank you? My shield and my guard in battle and strife, in merrymaking and sorrow always by my side. He that I hated, you hated too. Him I worshipped, you worshipped too. To the good King Mark, when I served him well, you were truer than Gold! When I had to betray that noble lord, how glad you were to betray him too! ver your own self, mine alone, you suffer with me when I suffer: only what I suffer you cannot suffer! This fearful longing that sears me; this languishing flame that consumes me; were I to give you its name, could you know it, you would not tarry here, you would hurry away to keep watch - with all your senses longing to get away to keep careful watch for their billowing sails before the wind where, aflame with the urgings of love, to find me, Isolde is sailing towards me. It approaches! It approaches, speedy and brave! It waves, it waves, the flag on the mast. The ship! The ship! There it goes past the reef! Can't you see it? (vehemently) Kurwenal, can't you see it? |
|
(Als Kurwenal, um Tristan nicht zu verlassen, zögert, und dieser in schweigender Spannung auf ihn blickt, ertönt, wie zu Anfang, näher, dann ferner, die klagende Weise des Hirten) | (As Kurwenal hesitates, so as not to leave Tristan, and the latter looks at him, silent and tense, there sounds out, as before, at first near by and then in the distance the plaintive tune of the shepherd) | |
KURWENAL (niedergeschlagen) Noch ist kein Schiff zu sehn! |
KURWENAL (disheartened) Still no ship in sight! |
|
TRISTAN (hat mit abnehmender Aufregung gelauscht und beginnt nun mit wachsender Schwermut) Muss ich dich so verstehn, du alte ernste Weise, mit deiner Klage Klang? Durch Abendwehen drang sie bang, als einst dem Kind des Vaters Tod verkündet: - durch Morgengrauen bang und bänger, als der Sohn der Mutter Los vernahm. Da er mich zeugt' und starb, sie sterbend mich gebar, - die alte Weise sehnsuchtbang zu ihnen wohl auch klagend drang, die einst mich frug, und jetzt mich frägt: zu welchem Los erkoren, ich damals wohl geboren? Zu welchem Los? Die alte Weise sagt mir's wieder: mich sehnen - und sterben! Nein! Ach nein! So heisst sie nicht! Sehnen! Sehnen! Im Sterben mich zu sehnen, vor Sehnsucht nicht zu sterben! Die nie erstirbt, sehnend nun ruft um Sterbens Ruh' sie der fernen Ärztin zu. - Sterbend lag ich stumm im Kahn, der Wunde Gift dem Herzen nah: Sehnsucht klagend klang die Weise; den Segel blähte der Wind hin zu Irlands Kind. Die Wunde, die sie heilend schloss, riss mit dem Schwert sie wieder los; das Schwert dann aber - liess sie sinken; den Gifttrank gab sie mir zu trinken: wie ich da hoffte ganz zu genesen, da ward der sehrendste Zauber erlesen: dass nie ich sollte sterben, mich ew'ger Qual vererben! Der Trank! Der Trank! Der furchtbare Trank! Wie vom Herzen zum Hirn er wütend mir drang! Kein Heil nun kann, kein süsser Tod je mich befrein von der Sehnsucht Not; nirgends, ach nirgends find ich Ruh': mich wirft die Nacht dem Tage zu, um ewig an meinen Leiden der Sonne Auge zu weiden. O dieser Sonne sengender Strahl, wie brennt mir das Hirn seine glühende Qual! Für diese Hitze heisses Verschmachten, ach, keines Schattens kühlend Umnachten! Für dieser Schmerzen schreckliche Pein, welcher Balsam sollte mir Lindrung verleihn? Den furchtbaren Trank, der der Qual mich vertraut, ich selbst - ich selbst, ich hab' ihn gebraut! Aus Vaters Not und Mutter-Weh, aus Liebestränen eh' und je, - aus Lachen und Weinen, Wonnen und Wunden hab ich des Trankes Gifte gefunden! Den ich gebraut, der mir geflossen, den Wonne schlürfend je ich genossen, - verflucht sei, furchtbarer Trank! Verflucht, wer dich gebraut! (Er sinkt ohnmächtig zurück) |
TRISTAN (has been listening with failing enthusiasm, now with growing melancholy) Must I understand you thus, you ancient, solemn tune with your plaintive tones? Through the evening air it came, fearfully, as once it brought news to the child of his father's death. Through the grey light of morning, ever more fearful, as the son became aware of his mother's lot. As he begat me and died, so, dying, she bore me. That ancient tune of anxious yearning sounded its lament to them too, asking me then, and asking me now, for what fate was I then born? For what fate? The ancient tune tells me once more: to yearn - and to die! No! Ah, no! That is not it! Yearning! Yearning! While dying to yearn, but not to die of yearning! Never dying, yearning, calling out for the peace of death to the far-away physician. Dying I lay in the boat, silent, the wound's poison near my heart: in plaintive yearning the tune sounded forth; the wind blew the sail towards Ireland's child. The wound which she closed, with the sword she opened up again; but then, the sword, she lowered it; the poison draught she gave me to drink; as I hoped fully to be healed by it, then was the most searing magic unleashed: that I might never die but inherit eternal torment! The draught! The draught! The fearful draught! From my heart to my brain it forced its furious way! No healing, no sweet death can ever release me from yearning's distress; never, ah never shall I find peace: Night casts me out into Day, ever to feed my sorrows in the sight of the sun. Oh, this sun's searing rays, how my head burns from its scorching torture! For the burning longing of this heat ah, no shade's dark concealment! For the burning longing's terrible torment what ointment could bring me ease? The fearful draught that brings me anguish, I, I myself, I prepared it! From my father's distress and mother's anguish, from tears of love everlasting, from laughing and weeping, happiness and hurts, I found the poisonous draught! What I had prepared flowed towards me; devouring it blissfully I enjoyed it - be accursed, fearful draught! Cursed be he that prepared you! (He falls back unconscious) |
|
KURWENAL (der vergebens Tristan zu mässigen suchte, schreit entsetzt auf) Mein Herre! Tristan! Schrecklicher Zauber! O Minnetrug! O Liebeszwang! Der Welt holdester Wahn, wie ist's um dich getan! Hier liegt er nun, der wonnige Mann, der wie keiner geliebt und geminnt. Nun seht, was von ihm sie Dankes gewann, was je Minne sich gewinnt! (mit schluchzender Stimme) Bist du nun tot? Lebst du noch? Hat dich der Fluch entführt? (Er lauscht seinem Atem) O Wonne! Nein! Er regt sich, er lebt! - Wie sanft er die Lippen rührt! |
KURWENAL (vainly trying to calm Tristan, cries out in horror) My Lord! Tristan! Dreadful Magic! Love's deception! Passion's urgings! The world's loveliest delusion, what has happened to you? Here he lies, the splendid man, loved and adored as no other. See now what thanks Love has won for him, the thanks that love always wins! (with a catch in his voice) Are you dead? Are you still alive? Has the curse borne you away? (He listens for his breath) O joy! No! He is moving, he is alive! How gently he moves his lips! |
|
TRISTAN (langsam wieder zu sich kommend) Das Schiff? Siehst du's noch nicht? |
TRISTAN (slowly coming to his senses) The ship! Can't you see it yet? |
|
KURWENAL Das Schiff? Gewiss, es naht noch heut'; es kann nicht lang mehr säumen. |
KURWENAL The ship? Of course, it will be here today! It can't be far off now. |
|
TRISTAN Und drauf Isolde, wie sie winkt, - wie sie hold mir Sühne trinkt: siehst du sie? siehst du sie noch nicht? Wie sie selig, hehr und milde wandelt durch des Meers Gefilde? Auf wonniger Blumen lichten Wogen kommt sie sanft ans Land gezogen. Sie lächelt mir Trost und süsse Ruh', sie führt mir letzte Labung zu. Ach, Isolde, Isolde! Wie schön bist du! Und Kurwenal, wie, du sähst sie nicht? Hinauf zur Warte, du blöder Wicht! Was so hell und licht ich sehe, dass das dir nicht entgehe! Hörst du mich nicht? Zur Warte schnell! Eilig zur Warte! Bist du zur Stell'? Das Schiff? Das Schiff? Isoldens Schiff? Du musst es sehen! Musst es sehen! Das Schiff? Sähst du's noch nicht? |
TRISTAN And on it Isolde, how she is waving, how sweetly she is drinking reconciliation to me. Can you see her? Can't you see her yet, as she sweetly, bravely and gently wanders across the watery plains? On soft waves of blissful flowers she gently comes into land. She smiles at me, giving comfort and sweet peace, she brings me my last refreshment. Ah, Isolde! Isolde! How lovely you are! And Kurwenal, tell me, do you not see her? Go and keep watch, foolish wretch! What I can see so bright and clear, do not let it escape you! Can you not hear me? Quickly, to the lookout! Quickly, keep watch! Are you still there? The ship? The ship? Isolde's ship? You must see it! Must see it! The ship! Can't you see it yet? |
|
(Während Kurwenal noch zögernd mit Tristan ringt, lässt der Hirt von aussen die Schalmei ertönen. Kurwenal springt freudig auf) | (While Kurwenal, hesitating, restrains Tristan, the shepherd sounds his pipe. Kurwenal springs up joyfully) | |
KURWENAL O Wonne! Freude! (Er stürzt auf die Warte und späht aus) Ha! Das Schiff! Von Norden seh' ich's nahen. |
KURWENAL Oh, happiness! Joy! (He leaps to the lookout post and gazes out to sea) Ah! The ship! I can see it approaching from the north! |
|
TRISTAN (in wachsender Begeisterung) Wusst' ich's nicht? Sagt' ich's nicht? dass sie noch lebt, noch Leben mir webt? Die mir Isolde einzig enthält, wie wär' Isolde mir aus der Welt? |
TRISTAN (with growing excitement) Didn't I know it? Didn't I say that she was still alive, sustaining life in me? As the only thing it holds for me, how could Isolde have departed the world? |
|
KURWENAL (von der Warte zurückrufend, jauchzend) Heiha! Heiha! Wie es mutig steuert! Wie stark der Segel sich bläht! Wie es jagt, wie es fliegt! |
KURWENAL (calling from the lookout post, joyfully) Ahoy! Ahoy! How bravely it sails! How the sails are filled! How it streaks along, how it flies! |
|
TRISTAN Die Flagge? Die Flagge? |
TRISTAN The flag? The flag? |
|
KURWENAL Der Freude Flagge am Wimpel lustig und hell! |
KURWENAL The festive flag at the masthead merry and bright! |
|
TRISTAN (auf dem Lager hoch sich aufrichtend) Hahei! Der Freude! Hell am Tage zu mir Isolde! Isolde zu mir! Siehst du sie selbst? |
TRISTAN (raising himself up on his cot) Ah! The flag of joy! In the clear light of Day, to me, Isolde! Isolde, to me! Can you see Isolde herself? |
|
KURWENAL Jetzt schwand das Schiff hinter dem Fels. |
KURWENAL The ship has disappeared behind the rocks. |
|
TRISTAN Hinter dem Riff? Bringt es Gefahr? Dort wütet die Brandung, scheitern die Schiffe! Das Steuer, wer führt's? |
TRISTAN Behind the reef? Is it in danger? There, in the turbulent current, ships are wrecked. Who is at the helm? |
|
KURWENAL Der sicherste Seemann. |
KURWENAL The safest of seamen. |
|
TRISTAN Verriet' er mich? Wär' er Melots Genoss? |
TRISTAN Might he betray us, could he be one of Melot's men? |
|
KURWENAL Trau' ihm wie mir! |
KURWENAL Trust in him as in me! |
|
TRISTAN Verräter auch du! Unsel'ger! Siehst du sie wieder? |
TRISTAN You too a traitor! Wretched man! Can you see her yet? |
|
KURWENAL Noch nicht. |
KURWENAL Not yet. |
|
TRISTAN Verloren! |
TRISTAN Lost! |
|
KURWENAL (jauchzend) Heiha! Hei ha ha ha! Vorbei! Vorbei! Glücklich vorbei! |
KURWENAL (joyously) Ahoy! Ahoy! Through! Through! Safely through! |
|
TRISTAN (jauchzend) Hei ha ha ha! Kurwenal, treuester Freund! All mein Hab' und Gut vererb ich noch heute. |
TRISTAN (joyously) Kurwenal! Ahoy! Ahoy! most faithful of friends! All my goods and possessions I bequeath this day! |
|
KURWENAL Sie nahen im Flug. |
KURWENAL They are approaching at speed. |
|
TRISTAN Siehst du sie endlich? Siehst du Isolde? |
TRISTAN Can you see them at last? Can you see Isolde? |
|
KURWENAL Sie ist's! Sie winkt! |
KURWENAL There she is! She is waving! |
|
TRISTAN O seligstes Weib! |
TRISTAN Oh blessed woman! |
|
KURWENAL Im Hafen der Kiel! Isolde, ha! Mit einem Sprung springt sie vom Bord ans Land. |
KURWENAL The ship is in harbour! Isolde - ah, with a single bound she is leaping ashore! |
|
TRISTAN Herab von der Warte, müssiger Gaffer! Hinab! Hinab an den Strand! Hilf ihr! Hilf meiner Frau! |
TRISTAN Come down from the lookout post, idle gazer! Down! Down! to the beach! Help her! Help my lady! |
|
KURWENAL Sie trag' ich herauf: trau' meinen Armen! Doch du, Tristan, bleib mir treulich am Bett! |
KURWENAL I'll carry her up here: trust in my arms! But you, Tristan, promise to stay on your couch. |
|
(Kurwenal eilt fort) | (Kurwenal hurries away) |
(DRITTER AUFZUG) | (ACT THREE) | |
ZWEITE SZENE Tristan. Isolde. Kurwenal. |
SCENE TWO Tristan. Isolde. Kurwenal. |
|
TRISTAN (in höchster Aufregung auf dem Lager sich mühend) O diese Sonne! Ha, dieser Tag! Ha, dieser Wonne sonnigster Tag! Jagendes Blut! Jauchzender Mut! Lust ohne Massen, freudiges Rasen! Auf des Lagers Bann wie sie ertragen! Wohlauf und daran, wo die Herzen schlagen! Tristan der Held, in jubelnder Kraft, hat sich vom Tod emporgerafft! (Er richtet sich hoch auf) Mit blutender Wunde bekämpft' ich einst Morolden: mit blutender Wunde erjag' ich mir heut' Isolden! (Er reisst sich den Verband der Wunde auf) Heia, mein Blut! Lustig nun fliesse! (Er springt vom Lager herab und schwankt vorwärts) Die mir die Wunde ewig schliesse, - sie naht wie ein Held, sie naht mir zum Heil! Vergeh' die Welt meiner jauchzenden Eil'! (Er taumelt nach der Mitte der Bühne) |
TRISTAN (in great excitement, straining on his couch) Oh this sun! Ah! This Day! Ah, this joy's sunniest day! Coursing blood, rejoicing spirit! Bliss beyond bounds, joyful delirium! Confined to my bed, how can I bear it! Up then and onwards to where hearts are beating! Tristan the hero, rejoicing in his strength has snatched himself back from death. (He raises himself up) With bleeding wound I once battled with Morold, with bleeding wound I now pursue Isolde! (He tears the dressing from his wound) Ah, my blood! Cheerily flow, my blood! (He leaps from his bed and staggers forward) She who my wound will finally heal, like a hero approaches, she approaches, my salvation! Let the world perish before my rejoicing haste! (He staggers to the centre of the stage) |
|
ISOLDE (von aussen) Tristan! Geliebter! |
ISOLDE (from outside) Tristan! Beloved! |
|
TRISTAN (in der furchtbarsten Aufregung) Wie, hör' ich das Licht? Die Leuchte, ha! Die Leuchte verlischt! Zu ihr, zu ihr! |
TRISTAN (in extreme agitation) What? Is it the light I hear? The torch, ah! The torch is extinguished! To her! To her! |
|
(Isolde eilt atemlos herein. Tristan, seiner nicht mächtig, stürzt sich ihr schwankend entgegen. In der Mitte der Bühne begegnen sie sich; sie empfängt ihn in ihren Armen. - Tristan sinkt langsam in ihren Armen zu Boden) | (Isolde enters breathlessly. Tristan, hardly conscious, totters towards her. They meet in the centre of the stage. She takes him in her arms. Tristan sinks slowly to the ground in her arms) | |
ISOLDE Tristan! Ha! |
ISOLDE Tristan! Ha! |
|
TRISTAN (sterbend zu ihr aufblickend) Isolde! (Er stirbt) |
TRISTAN (dying, looks up at her) Isolde! (He dies) |
|
ISOLDE Ha! Ich bin's, ich bin's, süssester Freund! Auf, noch einmal hör' meinen Ruf! Isolde ruft: Isolde kam, mit Tristan treu zu sterben! Bleibst du mir stumm? Nur eine Stunde, nur eine Stunde bleibe mir wach! So bange Tage wachte sie sehnend, um eine Stunde, mit dir noch zu wachen: betrügt Isolden, betrügt sie Tristan um dieses einzige, ewig kurze letzte Weltenglück? Die Wunde? Wo? Lass sie mich heilen! Dass wonnig und hehr die Nacht wir teilen; nicht an der Wunde, an der Wunde stirb mir nicht: uns beiden vereint erlösche das Lebenslicht! Gebrochen der Blick! Still das Herz! Nicht eines Atems flücht'ges Wehn! - Muss sie nun jammernd vor dir stehn, die sich wonnig dir zu vermählen mutig kam übers Meer? Zu spät! Trotziger Mann! Strafst du mich so mit härtestem Bann? Ganz ohne Huld meiner Leidens-Schuld? Nicht meine Klagen darf ich dir sagen? Nur einmal, ach! nur einmal noch! - Tristan! - Ha! - horch! Er wacht! Geliebter! (Sie sinkt bewusstlos über der Leiche zusammen) |
ISOLDE Ah! It is I! It is I! sweetest beloved! Up, just once more, listen to my call! Isolde is calling: Isolde has come faithfully to die with Tristan. Will you not answer me? Just for one hour, just for one hour stay awake for me! For so many anxious days she kept watch, longing to watch with you for an hour. Will Tristan deny Isolde this single, eternally brief, final worldly joy? The wound? Where is it? Let me heal it! Let us in untroubled bliss share the Night! Not from that wound, do not die from that wound. Unite us both, extinguish the light of life! Dimmed your eyes! Silent your heart! Not a breath's gentle wafting! Must she now in misery stand before you, she who joyously, to marry you, bravely crossed the sea? Too late! Spiteful man! Will you punish me thus with this most harsh of sentences? No consideration of my sorrow's debt? May I not utter my lament to you? Just once, ah! just once more! Tristan! Ah! Listen! He is waking! Beloved! (She collapses unconscious over the body) |
(DRITTER AUFZUG) | (ACT THREE) | |
DRITTE SZENE Die Vorigen. Der Hirt. Der Stuermann. Melot. Brangäne. Marke. Ritter und Knappen. |
SCENE THREE The previous characters. The Shepherd. The Steersman. Melot. Brangaene. Mark. Knights and Squires. |
|
(Kurwenal war sogleich hinter Isolde zurückgekommen; sprachlos in furchtbarer Erschütterung hat er dem Auftritte beigewohnt und bewegungslos auf Tristan hingestarrt. Aus der Tiefe hört man jetzt dumpfes Gemurmel und Waffengeklirr. Der Hirt kommt über die Mauer gestiegen) | (Kurwenal has just come in behind Isolde; speechless and deeply shocked he has witnessed the scene and stared at Tristan, motionless. From below can be heard a dull murmuring and clatter of weapons. The shepherd comes climbing over the wall) | |
HIRT (hastig und leise sich zu Kurwenal wendend) Kurwenal! Hör'! Ein zweites Schiff. |
SHEPHERD (turning quickly and quietly to Kurwenal) Kurwenal! Listen! A second ship. |
|
(Kurwenal fährt heftig auf und blickt über die Brüstung, während der Hirt aus der Ferne erschüttert auf Tristan und Isolde sieht) | (Kurwenal starts and looks over the escarpment while the Shepherd, horrified, looks at Tristan and Isolde from a distance) | |
KURWENAL (in Wut ausbrechend) Tod und Hölle! Alles zur Hand! Marke und Melot hab' ich erkannt. Waffen und Steine! Hilf mir! Ans Tor! (Er eilt mit dem Hirten an das Tor, das sie in der Hast zu verrammeln suchen) |
KURWENAL (in an outbreak of rage) Death and damnation! To your posts! I have made out Mark and Melot! Weapons and stones! Help me! To the gate! (He hurries with the shepherd to the gate, which they try to barricade hastily) |
|
DER STEUERMANN (stürzt herein) Marke mir nach mit Mann und Volk: vergebne Wehr! Bewältigt sind wir. |
THE HELMSMAN (rushing in) Mark is behind me with armed men and people. Resistance is useless! We are overpowered. |
|
KURWENAL Stell dich, und hilf! Solange ich lebe, lugt mir keiner herein! |
KURWENAL Take up your post and help! As long as I live nobody is going to spy on me here! |
|
BRANGÄNES STIMME (aussen, von unten her) Isolde! Herrin! |
BRANGAENE'S VOICE (coming from outside) Isolde! My mistress! |
|
KURWENAL Brangänes Ruf? (hinabrufend) Was suchst du hier? |
KURWENAL Brangaene calling? (calling down the slope) What do you want here? |
|
BRANGÄNE Schliess' nicht, Kurwenal! Wo ist Isolde? |
BRANGAENE Do not bar the gate, Kurwenal! Where is Isolde? |
|
KURWENAL Verrätrin auch du? Weh dir, Verruchte! |
KURWENAL You too a traitor? Woe to you, villanous woman! |
|
MELOT (ausserhalb) Zurück, du Tor! Stemm dich nicht dort! |
MELOT (outside) Get back, you fool! Do not resist! |
|
KURWENAL (wütend auffahrend) Heiahaha! Dem Tag, an dem ich dich treffe! |
KURWENAL (laughing wildly) Heyahaha! The day that I strike you down! |
|
(Melot, mit gewaffneten Männern, erscheint unter dem Tor. Kurwenal stürzt sich auf ihn und streckt ihn zu Boden) | (Melot, witharmed men, appears below the gate. Kurwenal attacks him and fells him to the ground) | |
KURWENAL Stirb, schändlicher Wicht! |
KURWENAL Die shameful wretch! |
|
MELOT Weh mir, Tristan! (Er stirbt) |
MELOT Alas, Tristan! (He dies) |
|
BRANGÄNE (noch ausserhalb) Kurwenal! Wütender! Hör', du betrügst dich! |
BRANGAENE (still outside) Kurwenal, are you mad? Listen, you are betraying yourself! |
|
KURWENAL Treulose Magd! (zu den Seinen) Drauf! Mir nach! Werft sie zurück! |
KURWENAL Faithless maid! (to his men) Come on! Follow me! Throw them back! |
|
(Sie kämpfen) | (They fight) | |
MARKE (ausserhalb) Halte, Rasender! Bist du von Sinnen? |
MARK (outside) Stop, you madman! Have you lost your senses? |
|
KURWENAL Hier wütet der Tod! Nichts andres, König, ist hier zu holen: willst du ihn kiesen, so komm! (Er dringt auf Marke und dessen Gefolge ein) |
KURWENAL Here death rages! Nothing else, King, is to be had here; if that is what you want, come on! (He sets about Mark and his followers) |
|
MARKE (unter dem Tor mit Gefolge erscheinend) Zurück! Wahnsinniger! |
MARK (appearing under the gate with some men) Get back, madman! |
|
BRANGÄNE (hat sich seitwärts über die Mauer geschwungen und eilt in den Vordergrund) Isolde! Herrin! Glück und Heil! Was seh' ich! Ha! Lebst du? Isolde! |
BRANGAENE (has climbed in over the wall at the side and hurries forward) Isolde! Mistress! Joy and salvation! What do I see? Ah! Are you alive? Isolde! |
|
(Sie müht sich um Isolde. - Marke mit seinem Gefolge hat Kurwenal mit dessen Helfern vom Tore zurückgetrieben und dringt herein) | (She tends Isolde. - Mark and his men have driven Kurwenal and his followes back from the gate and force their way in) | |
MARKE O Trug und Wahn! Tristan, wo bist du? |
MARK Deceit and madness! Tristan, where are you? |
|
KURWENAL (schwer verwundet, schwankt vor Marke her nach dem Vordergrund) Da liegt er - hier - wo ich - liege. (Er sinkt bei Tristans Füssen zusammen) |
KURWENAL (badly wounded, staggers forward before Mark) There he lies - here - where I lie. (He collapses at Tristan's feet) |
|
MARKE Tristan! Tristan! Isolde! Weh! |
MARK Tristan! Tristan! Isolde! Alas! |
|
KURWENAL (nach Tristans Hand fassend) Tristan! Trauter! Schilt mich nicht, dass der Treue auch mitkommt! (Er stirbt) |
KURWENAL (grasping Tristan's hand) Tristan! Faithful friend! Do not scold me if your faithful friend comes with you! (He dies) |
|
MARKE Tot denn alles! Alles tot! Mein Held, mein Tristan! Trautester Freund, auch heute noch musst du den Freund verraten? Heut', wo er kommt, dir höchste Treue zu bewähren? Erwache! Erwache! Erwache meinem Jammer! (schluchzend über die Leiche sich herabbeugend) Du treulos treuster Freund! |
MARK All dead then! All dead! My hero, my Tristan! Most faithful of friends, must you even today betray your friend? Today, when he comes to avow to you his deepest faith? Awake! Awake! Awake! to my wailing! (Sobbing, he bends over the bodies) You faithless, most faithful of friends! |
|
BRANGÄNE (die in ihren Armen Isolde wieder zu sich gebracht) Sie wacht! Sie lebt! Isolde! hör mich, vernimm meine Sühne! Des Trankes Geheimnis entdeckt' ich dem König: mit sorgender Eil' stach er in See, dich zu erreichen, dir zu entsagen, dir zuzuführen den Freund. |
BRANGAENE (who has brought Isolde to her senses in her arms) She wakes! She is alive! Isolde! Listen to me, hear my repentance! The draught's secret I have revealed to the King; In anxious haste he put out to sea to reach you, to renounce you, to lead your beloved to you. |
|
MARKE Warum, Isolde, warum mir das? Da hell mir enthüllt, was zuvor ich nicht fassen konnt', wie selig, dass den Freund ich frei von Schuld da fand! Dem holden Mann dich zu vermählen, mit vollen Segeln flog ich dir nach. Doch Unglückes Ungestüm, wie erreicht es, wer Frieden bringt? Die Ernte mehrt' ich dem Tod: der Wahn häufte die Not. |
MARK Why, Isolde, why have you done this? When it was clearly revealed to me what I had not been able to comprehend, how happy I was that I found my friend free of guilt. To wed you to this glorious man with full sail I flew after you. But misfortune's impetuous haste, how can the bringer of peace control it? I increased the harvest of Death, madness added yet more distress. |
|
BRANGÄNE Hörst du uns nicht? Isolde! Traute! Vernimmst du die Treue nicht? |
BRANGAENE Can you not hear us? Isolde! Dearest! Can you not hear your faithful Brangaene? |
|
(Isolde, die nichts um sich her vernommen, heftet das Auge mit wachsender Begeisterung auf Tristans Leiche) | (Isolde, aware of nothing round about her, fixes her gaze with mounting ecstasy upon Tristan's body) | |
ISOLDE Mild und leise wie er lächelt, wie das Auge hold er öffnet, - seht ihr's, Freunde? Säh't ihr's nicht? Immer lichter wie er leuchtet, sternumstrahlet hoch sich hebt? Seht ihr's nicht? Wie das Herz ihm mutig schwillt, voll und hehr im Busen ihm quillt? Wie den Lippen, wonnig mild, süsser Atem sanft entweht: - Freunde! Seht! Fühlt und seht ihr's nicht? Hör ich nur diese Weise, die so wunder- voll und leise, Wonne klagend, alles sagend, mild versöhnend aus ihm tönend, in mich dringet, auf sich schwinget, hold erhallend um mich klinget? Heller schallend, mich umwallend, sind es Wellen sanfter Lüfte? Sind es Wogen wonniger Düfte? Wie sie schwellen, mich umrauschen, soll ich atmen, soll ich lauschen? Soll ich schlürfen, untertauchen? Süss in Düften mich verhauchen? In dem wogenden Schwall, in dem tönenden Schall, in des Weltatems wehendem All, - ertrinken, versinken, - unbewusst, - höchste Lust! |
|
ISOLDE How softly and gently he smiles, how sweetly his eyes open - can you see, my friends, do you not see it? How he glows ever brighter, raising himself high amidst the stars? Do you not see it? How his heart swells with courage, gushing full and majestic in his breast? How in tender bliss sweet breath gently wafts from his lips - Friends! Look! Do you not feel and see it? Do I alone hear this melody so wondrously and gently sounding from within him, in bliss lamenting, all-expressing, gently reconciling, piercing me, soaring aloft, its sweet echoes resounding about me? Are they gentle aerial waves ringing out clearly, surging around me? Are they billows of blissful fragrance? As they seethe and roar about me, shall I breathe, shall I give ear? Shall I drink of them, plunge beneath them? Breathe my life away in sweet scents? In the heaving swell, in the resounding echoes, in the universal stream of the world-breath - to drown, to founder - unconscious - utmost rapture! |
(Isolde sinkt, wie verklärt, in Brangänes Armen sanft auf Tristans Leiche. Grosse Rührung und Entrücktheit, unter den Umstehenden. Marke segnet die Leichen. - Der Vorhang fällt langsam) | (Isolde sinks gently, as if transfigured, in Brangaene's arms, on to Tristan's body. Those standing around are awed and deeply moved. Mark blesses the bodies. - The curtain falls slowly) |