ERSTER AUFZUG | ACT ONE | |
EINLEITUNG | PRELUDE | |
ERSTE SZENE Isolde. Brangäne. (Stimme eines jungen Seemanns) |
SCENE ONE Isolde. Brangaene. (Voice of a young sailor) |
|
(Zeltartiges Gemach auf dem Vorderdeck eines Seeschiffes, reich mit Teppichen behangen, beim Beginn nach dem Hintergrunde zu gänzlich geschlossen; zur Seite führt eine schmale Treppe in den Schiffsraum hinab. - Isolde auf einem Ruhebett, das Gesicht in die Kissen gedrückt. - Brangäne einen Teppich zurückgeschlagen haltend, blickt zur Seite über Bord | (Tent-like cabin on the fore-deck of a sea-going ship, richly hung with tapestries, at first drawn together upstage; at one side a narrow companion-way leads down to the lower deck of the ship. Isolde on a couch, her face hidden in the cushions. Brangaene, holding a curtain to one side, looking over the rail out to sea) | |
STIMME EINES JUNGEN SEEMANNS (aus der Höhe, wie vom Mast her, vernehmbar) Westwärts schweift der Blick; ostwärts streicht das Schiff. Frisch weht der Wind der Heimat zu: mein irisch Kind, wo weilest du? Sind's deiner Seufzer Wehen, die mir die Segel blähen? Wehe, wehe, du Wind! - Weh, ach wehe, mein Kind! - Irische Maid, du wilde, minnige Maid! |
|
VOICE OF A YOUNG SAILOR (heard from a height, as if from the masthead) Westwards the gaze wanders; eastwards skims the ship. Fresh the wind blows towards home: my Irish child, where are you now? Is it your wafting sighs that swell my sails? Blow, blow, you wind! Ah, alas, my child! Irish girl, you wild, adorable girl! |
ISOLDE (jäh auffahrend) Wer wagt mich zu höhnen? (Sie blickt verstört um sich) Brangäne, du? Sag', - wo sind wir? |
|
ISOLDE (sturting up sharply) Who dares to mock me? (She looks about her, distractedly) Brangaene, you? Tell me, where are we? |
BRANGÄNE (an der Öffnung) Blaue Streifen stiegen im Osten auf; sanft und schnell segelt das Schiff: auf ruhiger See vor Abend erreichen wir sicher das Land. |
BRANGAENE (at the opening) Blue shadows are rising up in the east; smoothly and swiftly the ship sails on: on a calm sea, before evening, we shall safely reach land. |
|
ISOLDE Welches Land? |
ISOLDE Which land? |
|
BRANGÄNE Kornwalls grünen Strand. |
BRANGAENE Cornwall's green coast. |
|
ISOLDE Nimmermehr! Nicht heut, noch morgen! |
ISOLDE Never! Not today, not tomorrow! |
|
BRANGÄNE (lässt den Vorhang zufallen und eilt bestürzt zu Isolde) Was hör' ich? Herrin! Ha! |
BRANGAENE (lets the curtain fall back and hurries anxiously to Isolde) What are you saying? My mistress! Ah! |
|
ISOLDE (wild vor sich hin) Entartet Geschlecht! Unwert der Ahnen! Wohin, Mutter, vergabst du die Macht, über Meer und Sturm zu gebieten? O zahme Kunst der Zauberin, die nur Balsamtränke noch braut! Erwache mir wieder, kühne Gewalt; herauf aus dem Busen, wo du dich bargst! Hört meinen Willen, zagende Winde! Heran zu Kampf und Wettergetös'! Zu tobender Stürme wütendem Wirbel! Treibt aus dem Schlaf dies träumende Meer, weckt aus dem Grund seine grollende Gier! Zeigt ihm die Beute, die ich ihm biete! Zerschlag es dies trotzige Schiff, des zerschellten Trümmer verschling's! Und was auf ihm lebt, den wehenden Atem, den lass' ich euch Winden zum Lohn! |
ISOLDE (with suppressed rage) Degenerate race! Unworthy of your ancestors! How, o Mother, did you dispose of the power of ruling sea and tempest? O feeble art of the sorceress, still cooking up curative potions! Be stirred in me once again, bold power; rise up from my breast where you have lain concealed! Give ear to my will, half-hearted winds! Off to battle and turbulent elements! To the furious vortex of raging tempests! Shake from her slumber this somnolent sea, awaken from her depths her malevolent greed! Show her the prize that I have to offer! Let her smash this insolent ship and gorge on her shattered wreckage! And whatever has life on her, that faint breath I leave as reward for you winds! |
|
BRANGÄNE (im äussersten Schreck, um Isolde sich bemühend) O weh! Ach! Ach des Übels, das ich geahnt! Isolde! Herrin! Teures Herz! Was bargst du mir so lang? Nicht eine Träne weintest du Vater und Mutter; kaum einen Gruss den Bleibenden botest du. Von der Heimat scheidend kalt und stumm, bleich und schweigend auf der Fahrt; ohne Nahrung, ohne Schlaf; starr und elend, wild verstört: wie ertrug ich, so dich sehend, nichts dir mehr zu sein, fremd vor dir zu stehn? Oh, nun melde, was dich müht! Sage, künde, was dich quält! Herrin Isolde, trauteste Holde! Soll sie wert sich dir wähnen, vertraue nun Brangänen! |
|
BRANGAENE (in utmost terror, anxiously attending Isolde) Alas! Ah! Ah! The evil that I foresaw! Isolde! My lady! Dear heart! What have you been keeping from me for so long? Not a tear did you shed for father and mother; scarcely a parting word did you have for those left behind. Leaving your homeland, cold and mute, pale and silent on the voyage; without food, without sleep, numb and wretched, wild and distraught. How could I bear to see you thus, to mean nothing to you, to stand before you as a stranger? Oh tell me now what troubles you! Let me know what is tormenting you! My lady Isolde, dearest beloved! If she is to hold herself of worth in your eyes, place your trust in Brangaene now. |
ISOLDE Luft! Luft! Mir erstickt das Herz! Öffne! Öffne dort weit! |
ISOLDE Air! Air! My heart is stifled! Open up! Open wide there! |
|
(Brangäne zieht eilig die Vorhänge in der Mitte auseinander) | (Brangaene quickly draws back the centre custain) |
(ERSTER AUFZUG) | (ACT ONE) | |
ZWEITE SZENE Die Vorigen. Tristan. Kurwenal. Schiffswolk. Ritter und Knappen. |
SCENE TWO The previous characters. Tristan. Kurwenal. Sailors. Knights and Squires. |
|
(Man blickt dem Schiff entlang bis zum Steuerbord, über den Bord hinaus auf das Meer und den Horizont. Um den Hauptmast in der Mitte ist Seevolk, mit Tauen beschäftigt, gelagert; über sie hinaus gewahrt man am Steuerbord Ritter und Knappen, ebenfalls gelagert; von ihnen etwas entfernt Tristan, mit verschränkten Armen stehend, und sinnend in das Meer blickend; zu Füssen ihm, nachlässig gelagert, Kurwenal) | (The length of the ship can be seen as far as the helm and over the stern out to sea towards the horizon. Sitting on deck around the main mast are sailors working on the rigging lines; beyond them, on the poop, can be seen knights and squires at rest; at some distance from them stands Tristan, his arms folded, gazing pensively out to sea; at his feet reclines Kurwenal, relaxed.) | |
Vom Maste her, aus der Höhe, vernimmt man wieder die STIMME DES JUNGEN SEEMANNS Frisch weht der Wind der Heimat zu: mein irisch Kind, wo weilest du? Sind's deiner Seufzer Wehen, die mir die Segel blähen? Wehe, wehe, du Wind! Weh, ach wehe, mein Kind! |
From above, from the masthead we hear again the VOICE OF THE YOUNG SAILOR Freshly the wind blows towards home: my Irish child, where are you now? Is it your wafting sighs that swell my sails? Blow, blow, you wind! Ah, alas, my child! |
|
ISOLDE (deren Blick sogleich Tristan fand und starr auf ihn geheftet blieb, dumpf für sich) Mir erkoren, mir verloren, hehr und heil, kühn und feig! Todgeweihtes Haupt! Todgeweihtes Herz! (zu Brangäne, unheimlich lachend) Was hältst du von dem Knechte? |
ISOLDE (whose gaze immediatly falls on Tristan, and remains coldly fixed on him, to herself in a hollow voice) Chosen for me, lost to me, splendid and strong, bold and cowardly! Head destined for death! Heart destined for death! (to Brangaene, with a dismal laugh) What do you think of the upstart? |
|
BRANGÄNE (ihrem Blicke folgend) Wen meinst du? |
BRANGAENE (following her gaze) Whom do you mean? |
|
ISOLDE Dort den Helden, der meinem Blick den seinen birgt, in Scham und Scheue abwärts schaut. Sag, wie dünkt er dich? |
ISOLDE The hero there, diverting his gaze from mine, in shame and awe his eyes cast down. Tell me, how does he strike you? |
|
BRANGÄNE Frägst du nach Tristan, teure Frau? dem Wunder aller Reiche, dem hochgepriesnen Mann, dem Helden ohne Gleiche, des Ruhmes Hort und Bann? |
BRANGAENE Do you mean Tristan, dear lady, the marvel of all kingdoms, supremely acclaimed above all others, the hero without peer, the shield and guardian of reputation? |
|
ISOLDE (sie verhöhnend) Der zagend vor dem Streiche sich flüchtet, wo er kann, weil eine Braut er als Leiche für seinen Herrn gewann! Dünkt es dich dunkel, mein Gedicht? Frag ihn denn selbst, den freien Mann, ob mir zu nahn er wagt? Der Ehren Gruss und zücht'ge Acht vergisst der Herrin der zage Held, dass ihr Blick ihn nur nicht erreiche, den Helden ohne Gleiche! Oh, er weiss wohl, warum! Zu dem Stolzen geh, meld ihm der Herrin Wort! Meinem Dienst bereit, schleunig soll er mir nahn. |
ISOLDE (mocking her) Who timidly flees from the blow whenever he can, because he has won a corpse as a bride for his master! Do you think it sinister, my tale? Ask him yourself, then, the free man, whether he dares to approach me! This bashful hero forgets the correct address demanded by honour and well-bred attention to his mistress, lest her gaze fall upon him, the hero without peer. Oh, he knows well why! To the proud one go and tell him what your mistress says: ready to attend me, he is to come to me at once. |
|
BRANGÄNE Soll ich ihn bitten, dich zu grüssen? |
BRANGAENE Am I to ask him to bid you greeting? |
|
ISOLDE Befehlen liess dem Eigenholde Furcht der Herrin ich, Isolde! |
ISOLDE Let my command teach the vainglorious one to fear his mistress, Isolde! |
|
(Auf Isoldes gebieterischen Wink entfernt sich Brangäne und schreitet verschämt dem Deck entlang dem Steuerbord zu, an den arbeitenden Seeleuten vorbei. Isolde, mit starrem Blicke ihr folgend, zieht sich rücklings nach dem Ruhebett zurück, wo sie sitzend während des Folgenden bleibt, das Auge unabgewandt nach dem Steuerbord gerichtet) | (At Isolde's premptory wave Brangaene withdraws and, abashed, walks along the deck, past the crew at their work, to the helm. Isolde, following her with a wild gaze, moves back towards the couch, where she remains seated during the following action, her eyes unswervingly fixed on the helm) | |
KURWENAL (der Brangäne kommen sieht, zupft, ohne sich zu erheben, Tristan am Gewande) Hab acht, Tristan! Botschaft von Isolde. |
KURWENAL (who sees Brangaene coming, tugs, without getting up, at Tristan's garment) Watch out, Tristan, an envoy from Isolde. |
|
TRISTAN (auffahrend) Was ist? Isolde? - (Er fasst sich schnell, als Brangäne vor ihm anlangt und sich verneigt) Von meiner Herrin? Ihr gehorsam, was zu hören meldet höfisch mir die traute Magd? |
TRISTAN (starting up) What? Isolde? (He quickly composes himself and Brangaene comes up to him and makes obeisance) From my lady? What has the faithful maid, obedient to her, courteously come to tell me? |
|
BRANGÄNE Mein Herre Tristan, euch zu sehen wünscht Isolde, meine Frau. |
BRANGAENE Tristan, my lord, to see you is the wish of Isolde, my lady. |
|
TRISTAN Grämt sie die lange Fahrt, die geht zu End'; eh' noch die Sonne sinkt, sind wir am Land. Was meine Frau mir befehle, treulich sei's erfüllt. |
TRISTAN If the long voyage irks her, it is near its end! Before the sun sets we shall reach land. May whatever my lady commands be faithfully carried out. |
|
BRANGÄNE So mög Herr Tristan zu ihr gehn: das ist der Herrin Will'. |
BRANGAENE Lord Tristan is to go to her, that is my lady's will. |
|
TRISTAN Wo dort die grünen Fluren dem Blick noch blau sich färben, harrt mein König meiner Frau: zu ihm sie zu geleiten, bald nah ich mich der Lichten: keinem gönnt' ich diese Gunst. |
TRISTAN There where the green pastures still appear blue to the eye, my King is waiting for my lady; to escort her to him I shall soon approach the radiant one: to none other would I grant this grace. |
|
BRANGÄNE Mein Herre Tristan, höre wohl: deine Dienste will die Frau, dass du zur Stell ihr nahtest dort, wo sie deiner harrt. |
BRANGAENE My lord. Tristan, listen well. The lady requires you to attend her, and to proceed to where she awaits you. |
|
TRISTAN Auf jeder Stelle, wo ich steh, getreulich dien ich ihr, der Frauen höchster Ehr'; liess ich das Steuer jetzt zur Stund', wie lenkt' ich sicher den Kiel zu König Markes Land? |
|
TRISTAN On this spot where I am standing I serve her faithfully, the most honourable lady; were I to leave the helm at this very hour, how could I safely steer the craft to King Mark's land? |
BRANGÄNE Tristan, mein Herre! Was höhnst du mich? Dünkt dich nicht deutlich die tör'ge Magd, hör meiner Herrin Wort! So, hiess sie, sollt ich sagen: Befehlen liess dem Eigenholde Furcht der Herrin sie, Isolde. |
BRANGAENE Tristan, my lord, why do you mock me? If the foolish maid cannot make it clear, then hear my lady's words! Thus, she said, I should speak to you: Let her command teach the vainglorious one to fear his mistress, Isolde! |
|
KURWENAL (aufspringend) Darf ich die Antwort sagen? |
KURWENAL (leaping up) Can I give her her answer? |
|
TRISTAN (ruhig) Was wohl erwidertest du? |
TRISTAN (gently) What would your answer be? |
|
KURWENAL Das sage sie der Frau Isold'! Wer Kornwalls Kron' und Englands Erb' an Irlands Maid vermacht, der kann der Magd nicht eigen sein, die selbst dem Ohm er schenkt. Ein Herr der Welt Tristan der Held! Ich ruf's: du sag's, und grollten mir tausend Frau Isolden! (Da Tristan durch Gebärden ihm zu wehren sucht und Brangäne entrüstet sich zum Weggehen wendet, singt Kurwenal der zögernd sich Entfernenden mit höchster Stärke nach:) "Herr Morold zog zu Meere her, in Kornwall Zins zu haben; ein Eiland schwimmt auf ödem Meer, da liegt er nun begraben! Sein Haupt doch hängt im Irenland, als Zins gezahlt von Engeland: hei! unser Held Tristan, wie der Zins zahlen kann!" |
|
KURWENAL Let her say this to the lady Isolde! He who Cornwall's crown and England's succession bestows upon the Irish girl, he cannot be in thrall to the maid, he who gives her to his uncle. A lord of the world, Tristan the hero! That's my call, that's what you'll say, though a thousand Lady Isoldes should vent their rage upon me! (As Tristan tries to subdue him by gestures, and Brangaene indignantly turns to leave, Kurwenal sings after her with full voice as she slowly moves away) "Lord Morold went off to sea to exact tribute in Cornwall; an island floats in the desolate seas, there he now lies buried! But his head is hanging in Ireland as tribute paid to England: hail to our hero, Tristan, he knows how to exact tribute!" |
(Kurwenal, von Tristan fortgescholten, ist in den Schiffsraum hinabgestiegen; Brangäne in Bestürzung zu Isolde zurückgekehrt, schliesst hinter sich die Vorhänge, während die ganze Mannschaft aussen sich hören lässt) | (Kurwenal, rebuked by Tristan, has climbed down below deck; Brangaene has returned to Isolde in dismay and closed the curtain behind her, while outside the whole crew can be heard) | |
ALLE MÄNNER "Sein Haupt doch hängt im Irenland, als Zins gezahlt von Engeland: hei! unser Held Tristan, wie der Zins zahlen kann!" |
|
CREW "But his head is hanging in Ireland as tribute paid by England: hail to our hero, Tristan, he knows how to exact tribute!" |
(ERSTER AUFZUG) | (ACT ONE) | |
DRITTE SZENE | SCENE THREE | |
(Isolde und Brangäne allein, bei vollkommen wieder geschlossenen Vorhängen. Isolde erhebt sich mit verzweiflungsvoller Wutgebärde. Brangäne stürzt ihr zu Füssen) | (Isolde and Brangaene alone, all the curtains closed again. Isolde stands up with a gesture of hopeless rage. Brangaene falls at her feet) | |
BRANGÄNE Weh, ach wehe! Dies zu dulden! |
BRANGAENE Ah! Alas! To suffer this! |
|
ISOLDE (dem furchtbarsten Ausbruche nahe, schnell sich zusammenraffend) Doch nun von Tristan! Genau will ich's vernehmen. |
ISOLDE (on the point of a fearful outburst, quickly pulls herself together) Now, what of Tristan? I want to know exactly! |
|
BRANGÄNE Ach, frage nicht! |
BRANGAENE Ah! do not ask! |
|
ISOLDE Frei sag's ohne Furcht! |
ISOLDE Tell me freely, without fear! |
|
BRANGÄNE Mit höf'schen Worten wich er aus. |
BRANGAENE With courtly expressions he evaded my words. |
|
ISOLDE Doch als du deutlich mahntest? |
ISOLDE But when you warned him clearly? |
|
BRANGÄNE Da ich zur Stell ihn zu dir rief: wo er auch steh', so sagte er, getreulich dien er ihr, der Frauen höchster Ehr'; liess' er das Steuer jetzt zur Stund', wie lenkt' er sicher den Kiel zu König Markes Land? |
BRANGAENE When I called him here to you, where he was standing, he said, he served you faithfully, the most honourable lady; were he to leave the helm at this very hour, how could he safely steer the craft to King Mark's land? |
|
ISOLDE (schmerzlich bitter) "Wie lenkt' er sicher den Kiel zu König Markes Land?" (grell und heftig) Den Zins ihm auszuzahlen, den er aus Irland zog! |
ISOLDE (bitter and hurt) How could he safely steer the craft to King Mark's land? (harshly and violently) To hand over to him the tribute that he exacted from Ireland! |
|
BRANGÄNE Auf deine eignen Worte, als ich ihm die entbot, liess seinen Treuen Kurwenal! - |
BRANGAENE At your own words, when I repeated them to him, his servant Kurwenal... |
|
ISOLDE Den hab ich wohl vernommen, kein Wort, das mir entging. Erfuhrest du meine Schmach, nun höre, was sie mir schuf. Wie lachend sie mir Lieder singen, wohl könnt auch ich erwidern! Von einem Kahn, der klein und arm an Irlands Küste schwamm, darinnen krank ein siecher Mann elend im Sterben lag. Isoldes Kunst ward ihm bekannt; mit Heilsalben und Balsamsaft der Wunde, die ihn plagte, getreulich pflag sie da. Der "Tantris" mit sorgender List sich nannte, als Tristan Isold' ihn bald erkannte, da in des Müss'gen Schwerte eine Scharte sie gewahrte, darin genau sich fügt' ein Splitter, den einst im Haupt des Iren-Ritter, zum Hohn ihr heimgesandt, mit kund'ger Hand sie fand. Da schrie's mir auf aus tiefstem Grund! Mit dem hellen Schwert ich vor ihm stund, an ihm, dem Überfrechen, Herrn Morolds Tod zu rächen. Von seinem Lager blickt' er her, - nicht auf das Schwert, nicht auf die Hand, - er sah mir in die Augen. Seines Elendes jammerte mich; - das Schwert - ich liess es fallen! Die Morold schlug, die Wunde, sie heilt' ich, dass er gesunde, und heim nach Hause kehre, - mit dem Blick mich nicht mehr beschwere! |
|
ISOLDE I heard him, not a word escaped me. If you sensed my disgrace, hear now what it meant for me. As they mockingly sing behind my back, well might I make reply about a boat which, small and frail, drifted along the irish coast. In it a sick and ailing man lay miserably dying. Isolde's crafts became known to him; with healing ointments and soothing lotions, the wound which tormented him she faithfully nursed. He who with sly cunning called himself "Tantris" Isolde soon recognised as Tristan since in his sword, as he lay there, she perceived a notch into which, as she found with nimble fingers, there fitted exactly a splinter which once, in the head of the Irish knight, had been sent back to mock her. Then a cry awoke from the depths of my heart! With the gleaming sword I stood before him, ready to averge on him, the presumptuous one, Lord Morold's death. From his bed, he looked up - not at the sword, not at my hand - he gazed into my eyes. His wretchedness tormented me! The sword - I dropped it! The wound that Morold smote, I healed it so that he recovered and returned home... do not accuse me with such a look! |
BRANGÄNE O Wunder! Wo hatt' ich die Augen? Der Gast, den einst ich pflegen half? |
BRANGAENE How strange! Where were my eyes? The guest that once I helped to nurse? |
|
ISOLDE Sein Lob hörtest du eben: "Hei! unser Held Tristan" - der war jener traur'ge Mann. Er schwur mit tausend Eiden mir ew'gen Dank und Treue! Nun hör, wie ein Held Eide hält! Den als Tantris unerkannt ich entlassen, als Tristan kehrt' er kühn zurück; auf stolzem Schiff, von hohem Bord, Irlands Erbin begehrt er zur Eh' für Kornwalls müden König, für Marke, seinen Ohm. Da Morold lebte, wer hätt' es gewagt uns je solche Schmach zu bieten? Für der zinspflicht'gen Kornen Fürsten um Irlands Krone zu werben! Ach, wehe mir! Ich ja war's, die heimlich selbst die Schmach sich schuf. Das rächende Schwert, statt es zu schwingen, machtlos liess ich's fallen! Nun dien ich dem Vasallen! |
ISOLDE You have just heard his praises: "Hey! Our Lord Tristan!" He was that pathetic man. With a thousand oaths he swore to me eternal gratitude and loyalty. Hear now how a hero keeps his oath! He whom, as Tantris, I let go unidentified, as Tristan boldly soon returned; on a proud ship, from a lofty deck he demanded the Irish successor as a bride for Cornwall's feeble king, for Mark, his uncle. If Morold were alive, who would ever have dared to bring such shame upon us? For this vassal prince of the Cornish to suit for the crown of Ireland! Ah, I am lost! Yes, I it was who, in secret, brought the shame upon myself! The avenging sword, instead of wielding it, I impotently let it fall! Now I am in the vassal's bondage! |
|
BRANGÄNE Da Friede, Sühn' und Freundschaft von allen ward beschworen, wir freuten uns all' des Tags; wie ahnte mir da, dass dir es Kummer schüf'? |
BRANGAENE When peace, reconciliation and amity were sworn by all, we hailed the happy day. How could I have foreseen that it would cause you such grief? |
|
ISOLDE O blinde Augen! Blöde Herzen! Zahmer Mut, verzagtes Schweigen! Wie anders prahlte Tristan aus, was ich verschlossen hielt! Die schweigend ihm das Leben gab, vor Feindes Rache ihn schweigend barg; was stumm ihr Schutz zum Heil ihm schuf, - mit ihr gab er es preis! Wie siegprangend heil und hehr, laut und hell wies er auf mich: "Das wär ein Schatz, mein Herr und Ohm; wie dünkt euch die zur Eh'? Die schmucke Irin hol ich her; mit Steg und Wegen wohlbekannt, ein Wink, ich flieg nach Irenland: Isolde, die ist euer! - mir lacht das Abenteuer!" Fluch dir, Verruchter! Fluch deinem Haupt! Rache! Tod! Tod uns beiden! |
|
ISOLDE Oh blind eyes! Credulous heart! Despairing silence, feeble courage! How differently Tristan paraded what I had kept concealed! She who in silence gave him his life, from the enemy's fury quietly hid him, who silently lent her sanctuary to save him, both her and all that he abandoned! Boasting of victory, glorious and bold, loud and clear he pointed to me: "There's a treasure, my lord and uncle; how about that for a wife? This trim Irish girl I'll bring back to you; knowing well the way, with a wave I was off to Ireland; Isolde - she's yours! What a splendid bit of adventure!" Curse you, vile creature, a curse upon your head! Vengeance! Death! Death for us both! |
BRANGÄNE (mit ungestümer Zärtlichkeit auf Isolde stürzend) O Süsse! Traute! Teure! Holde! Goldne Herrin! Lieb' Isolde! (Sie zieht Isolde allmählich nach dem Ruhebett) Hör mich! Komme! Setz dich her! Welcher Wahn! Welch eitles Zürnen! wie magst du dich betören, nicht hell zu sehn noch hören? Was je Herr Tristan dir verdankte, sag, konnt' er's höher lohnen, als mit der herrlichsten der Kronen? So dient' er treu dem edlen Ohm; dir gab er der Welt begehrlichsten Lohn: dem eignen Erbe, echt und edel, entsagt er zu deinen Füssen, als Königin dich zu grüssen! (Isolde wendet sich ab) Und warb er Marke dir zum Gemahl, wie wolltest du die Wahl doch schelten, muss er nicht wert dir gelten? Von edler Art und mildem Mut, wer gliche dem Mann an Macht und Glanz? Dem ein hehrster Held so treulich dient, wer möchte sein Glück nicht teilen, als Gattin bei ihm weilen? |
BRANGAENE (impetuously and tenderly embracing Isolde) O sweet one, beloved! Dearest! Beautiful one! Golden mistress! Dear Isolde! (She gradually draws Isolde to the couch) Listen to me! Come! Sit here! What madness! What vain anger! How can you be so confused as not to see or hear clearly? What Lord Tristan ever owed you, how better could he repay it than with the most splendid of crowns? Thus could he loyally serve his noble uncle. To you he gave the world's most desirable prize - his own inheritance, nobly and in good faith; he relinquished it at your feet to hail you as Queen! (Isolde turns aside) And if he secured Mark as a husband for you, why did you scorn the choice? Can you not see its value? Of noble blood and gentle disposition, who can compare with the man in power and glory? He whom a bold hero so faithfully serves, who might not share his fortune and live beside him as his wife? |
|
ISOLDE (starr vor sich hinblickend) Ungeminnt den hehrsten Mann stets mir nah zu sehen, wie könnt ich die Qual bestehen? |
ISOLDE (gazing ahead wildly) Unloved, always seeing near me that splendid man! How could I bear the torment? |
|
BRANGÄNE Was wähnst du Arge? Ungeminnt? - (Sie nähert sich schmeichelnd und kosend Isolde) Wo lebte der Mann, der dich nicht liebte? der Isolde säh, und in Isolden selig nicht ganz verging? Doch, der dir erkoren, wär' er so kalt, zög ihn von dir ein Zauber ab: den bösen wüsst ich bald zu binden; ihn bannte der Minne Macht. (mit geheimnisvoller Zutraulichkeit ganz zu Isolde) Kennst du der Mutter Künste nicht? Wähnst du, die alles klug erwägt, ohne Rat in fremdes Land hätt' sie mit dir mich entsandt? |
|
BRANGAENE What are you thinking of, wicked girl? Unloved, always? (She comes close, reassuring and embracing Isolde) Where is the man who would not love you? who could see Isolde and not be blissfully consumed in Isolde? But he who chose you, however cold he might be, or if a spell had turned him from you, I would know how to constrain him. The power of love would constrain him (secretively and confidentially to Isolde) Do you not know our mother's craft? Do you imagine that she, who considers everything, would have sent me away with you without means of help into foregin land? |
ISOLDE (düster) Der Mutter Rat gemahnt mich recht; willkommen preis ich ihre Kunst: - Rache für den Verrat, - Ruh in der Not dem Herzen! - Den Schrein dort bring mir her! |
ISOLDE (darkly) My mother's advice is good counsel; gladly I recognise the worth of her craft. Vengeance for the treachery! Easement for the heart's distress! Fetch me that chest over there! |
|
BRANGÄNE Er birgt, was heil dir frommt. (Sie holt eine kleine goldne Truhe herbei,öffnet sie und deutet auf ihren Inhalt) So reihte sie die Mutter, die mächt'gen Zaubertränke. Für Weh und Wunden Balsam hier; für böse Gifte Gegengift. (Sie zieht ein Fläschen hervor) Den hehrsten Trank, ich halt' ihn hier. |
BRANGAENE What it contains will bring you relief. (She fetches a small golden chest, opens it and shows its contents) In this your mother arranged the powerful magic draughts. For pain and wounds here is ointment; for evil poisons antidote (She draws out a flask) The finest draught I keep here. |
|
ISOLDE Du irrst, ich kenn ihn besser; ein starkes Zeichen schnitt ich ihm ein. (Sie ergreift ein Fläschen und zeigt es) Der Trank ist's, der mir taugt! |
ISOLDE You are wrong, I know better; I placed a clear sign upon it. (She takes a flash and shows it) This is the potion that I need! |
|
BRANGÄNE (weicht entsetzt zurück) Der Todestrank! |
BRANGAENE (starts back, horrified) The death potion! |
|
(Isolde hat sich vom Ruhebett erhoben und vernimmt mit wachsendem Schrecken den Ruf des Schiffvolks) | (Isolde has got up from the couch, and with growing terror hears the shouts of the crew) | |
SCHIFFSVOLK (von aussen) Ho! he! ha! he! Am Untermast die Segel ein! Ho! he! ha! he! |
CREW (off) Ho! hey! ha! hey! Lower mast, take in sail! Ho! hey! ha! hey! |
|
ISOLDE Das deutet schnelle Fahrt. Weh mir! Nahe das Land! |
ISOLDE That means a swift voyage. Wretched that I am! Near to land! |
(ERSTER AUFZUG) | (ACT ONE) | |
VIERTE SZENE Die Vorigen und Kurwenal |
SCENE FOUR The previous characters and Kurwenal |
|
(Durch die Vorhänge tritt mit Ungestüm Kurwenal herein) | (Kurwenal enters boisterously through the curtains) | |
KURWENAL Auf! Auf! Ihr Frauen! Frisch und froh! Rasch gerüstet! Fertig nun, hurtig und flink! (gemessener) Und Frau Isolden sollt ich sagen von Held Tristan, meinem Herrn: Vom Mast der Freude Flagge, sie wehe lustig ins Land; in Markes Königsschlosse mach sie ihr Nah'n bekannt. Drum Frau Isolde bät er eilen, fürs Land sich zu bereiten, dass er sie könnt geleiten. |
KURWENAL Up! Up, you ladies! Lively and cheerful! Make ready! Come along, smartly now! (more formally) And to Lady Isolde I am to say from Tristan the hero, my lord: From the mast the festive flag is fluttering merrily towards land; in Mark's royal castle it announces its approach. He therefore requests Lady Isolde to hurry and to prepare for landing so that he may escort her. |
|
ISOLDE (nachdem sie zuerst bei der Meldung in Schauer zusammengefahren, gefasst und mit Würde) Herrn Tristan bringe meinen Gruss, und meld ihm, was ich sage. Sollt ich zur Seit' ihm gehen, vor König Marke zu stehen, nicht möcht es nach Zucht und Fug geschehn, empfing ich Sühne nicht zuvor für ungesühnte Schuld: - drum such er meine Huld. (Kurwenal macht eine trotzige Gebärde. Isolde fährt mit Steigerung fort) Du merke wohl, und meld es gut! Nicht woll ich mich bereiten, ans Land ihn zu begleiten; nicht werd ich zur Seit' ihm gehen, vor König Marke zu stehen; begehrte Vergessen und Vegeben nach Zucht und Fug er nicht zuvor für ungebüsste Schuld: - die böt' ihm meine Huld. |
ISOLDE (after at first shrinking back in fear at the message, composes herself and, with dignity) Convey to Lord Tristan my greetings, and tell him what I say: If I am to walk at his side to stand before King Mark, it would not be done with due propriety and custom unless I received restitution in advance for guilt still unatoned. Let him then seek my grace. (Kurwenal grimaces sourly. Isolde continues, more forcefully) Mark it well and report it true! I will not make ready to accompany him ashore, I shall not walk at his side to stand before King Mark; he must first seek forgiveness and forgetting, according to propriety and custom, for unatoned guilt. Such my grace would grant him! |
|
KURWENAL Sicher wisst, das sag' ich ihm; nun harrt, wie er mich hört! |
KURWENAL You may be sure I shall tell him that; now wait to hear how he receives it! |
|
(Er geht schnell zurück. Isolde eilt auf Brangäne zu und umarmt sie heftig) | (He returns quikly to Tristan. Isolde hurries to Brangaene and embraces her impetuously) | |
ISOLDE Nun leb wohl, Brangäne! Grüss mir die Welt, grüsse mir Vater und Mutter! |
ISOLDE Now farewell, Brangaene! Bid the world farewell for me, bid my mother and father farewell! |
|
BRANGÄNE Was ist? Was sinnst du? Wolltest du fliehn? Wohin soll ich dir folgen? |
BRANGAENE What is this? What are you thinking of? Do you intend to flee? Whither am I to follow you? |
|
ISOLDE (fasst sich schnell) Hörtest du nicht? Hier bleib ich, Tristan will ich erwarten. Getreu befolg was ich befehl, den Sühnetrank rüste schnell; du weisst, den ich dir wies. (Sie entnimmt dem Schrein das Fläschen) |
ISOLDE (quickly composes herself) Did you nor hear me? I shall stay here and wait for Tristan. Faithfully carry out my orders, the draught of reconciliation - prepare it quickly; you know, the one I showed you? (She takes the flask from the chest) |
|
BRANGÄNE Und welchen Trank? |
BRANGAENE Which draught? |
|
ISOLDE Diesen Trank! In die goldne Schale giess ihn aus; gefüllt fasst sie ihn ganz. |
ISOLDE This draught! Pour it out into the golden goblet; it will hold it all. |
|
BRANGÄNE (voll Grausen das Fläschen empfangend) Trau ich dem Sinn? |
BRANGAENE (in fear and trembling taking the flask) Can I belive it? |
|
ISOLDE Sei du mir treu! |
ISOLDE Be faithful to me! |
|
BRANGÄNE Den Trank - für wen? |
BRANGAENE That draught - for whom? |
|
ISOLDE Wer mich betrog. |
ISOLDE Let him who betrayed me... |
|
BRANGÄNE Tristan? |
BRANGAENE Tristan? |
|
ISOLDE Trinke mir Sühne! |
ISOLDE ...drink reconciliation! |
|
BRANGÄNE (zu Isoldes Füssen stürzend) Entsetzen! Schone mich Arme! |
BRANGAENE (falling at Isolde's feet) Horror! Have pity on me, poor wretch! |
|
ISOLDE (sehr heftig) Schone du mich, untreue Magd! Kennst du der Mutter Künste nicht? Wähnst du, die alles klug erwägt, ohne Rat in fremdes Land hätt' sie mit dir mich entsandt? Für Weh und Wunden gab sie Balsam, für böse Gifte Gegengift: für tiefstes Weh, für höchstes Leid - gab sie den Todestrank. Der Tod nun sag ihr Dank! |
ISOLDE (violently) You should pity me, faithless maid! Do you not know my mother's craft? Do you imagine that she, who considers everything, would have sent me away with you without means of help into a foregin land? For pain and wounds she gave ointment, for evil potions antidote; For sharpest pain, for extreme anguish she gave the death potion. Let Death now thank her. |
|
BRANGÄNE (kaum ihrer mächtig) O tiefstes Weh! |
BRANGAENE (almost fainting) Oh deepest woe! |
|
ISOLDE Gehorchst du mir nun? |
ISOLDE Will you obey me now? |
|
BRANGÄNE O höchstes Leid! |
BRANGAENE Oh utmost grief! |
|
ISOLDE Bist du mir treu? |
ISOLDE Will you be faithful to me? |
|
BRANGÄNE Der Trank? |
BRANGAENE That draught? |
|
KURWENAL (eintretend) Herr Tristan! |
KURWENAL (enters) Lord Tristan! |
|
(Brangäne erhebt sich erschrocken und verwirrt. Isolde sucht mit furchtbarer Anstrengung sich zu fassen) | (Brangaene rises, horrified and confused. Isolde tries, with great strain, to compose herself) | |
ISOLDE (zu Kurwenal) Herr Tristan trete nah! |
ISOLDE (to Kurwenal) Let Lord Tristan approach! |
(ERSTER AUFZUG) | (ACT ONE) | |
FÜNFTE SZENE Tristan. Isolde. Brangäne. Später Kurwenal, Schiffsvolk, Ritter und Knappen |
SCENE FIVE Tristan. Isolde. Brangaene. Than Kurwenal, Saylors, Knights and Squires |
|
(Kurwenal geht wieder zurück. Brangäne, kaum ihrer mächtig, wendet sich in den Hintergrund, Isolde, ihr ganzes Gefühl zur Entscheidung zusammenfassend, schreitet langsam mit grosser Haltung dem Ruhebett zu, auf dessen Kopfende sich stützend sie den Blick fest dem Eingange zuwendet. - Tristan tritt ein und bleibt ehrerbietig am Eingange stehen. - Isolde ist mit furchtbarer Aufregung in seinen Anblick versunken. - Langes Schweigen) | (Kurwenal withdraws. Brangaene, almost fainting, moves upstage. Isolde, summoning up all her strength for the crisis, moves slowly and with great dignity towards the couch and, leaning against it, fixes her gaze on the entrance. - Tristan enters and waits respectfully at the entrance. - Isolde, terribly agitated, is lost in beholding him. - Long silence) | |
TRISTAN Begehrt, Herrin, was Ihr wünscht. |
TRISTAN Demand, my lady, what you wish. |
|
ISOLDE Wüsstest du nicht, was ich begehre, da doch die Furcht, mir's zu erfüllen, fern meinem Blick dich hielt? |
ISOLDE Surely you knew what I demanded when the fear of fulfilling it kept you from my sight? |
|
TRISTAN Ehrfurcht hielt mich in Acht. |
TRISTAN Respect held me in awe. |
|
ISOLDE Der Ehre wenig botest du mir; mit off'nem Hohn verwehrtest du Gehorsam meinem Gebot. |
ISOLDE You showed me little enough respect; with blatant mockery you refused to obey my command. |
|
TRISTAN Gehorsam einzig hielt mich in Bann. |
TRISTAN Obedience alone constrained me. |
|
ISOLDE So dankt' ich Geringes deinem Herrn, riet dir sein Dienst Unsitte gegen sein eigen Gemahl? |
ISOLDE I have little to thank your master for; does his service require ill-manners towards his bride? |
|
TRISTAN Sitte lehrt, wo ich gelebt: zur Brautfahrt der Brautwerber meide fern die Braut. |
TRISTAN Manners teach, where I come from, that on a courtship voyage the suitor should stay apart from the bride. |
|
ISOLDE Aus welcher Sorg'? |
ISOLDE For what reason? |
|
TRISTAN Fragt die Sitte! |
TRISTAN Look to manners! |
|
ISOLDE Da du so sittsam, mein Herr Tristan, auch einer Sitte sei nun gemahnt: den Feind dir zu sühnen, soll er als Freund dich rühmen. |
ISOLDE Since you are so mannerly, my lord Tristan, let me remind you of more manners; to be reconcilied with an enemy he must regard you as a friend. |
|
TRISTAN Und welchen Feind? |
TRISTAN Which enemy? |
|
ISOLDE Frag deine Furcht! Blutschuld schwebt zwischen uns. |
ISOLDE Ask your own fear! A debt of blood exists between us! |
|
TRISTAN Die ward gesühnt. |
TRISTAN It was atoned. |
|
ISOLDE Nicht zwischen uns! |
ISOLDE Not between us! |
|
TRISTAN Im offnen Feld vor allem Volk ward Urfehde geschworen. |
TRISTAN In an open field, before all the people, the peace was sworn. |
|
ISOLDE Nicht da war's, wo ich Tantris barg, wo Tristan mir verfiel. Da stand er herrlich, hehr und heil; doch was er schwur, das schwurt ich nicht: zu schweigen hatt' ich gelernt. Da in stiller Kammer krank er lag, mit dem Schwerte stumm ich vor ihm stund: schwieg da mein Mund, bannt' ich meine Hand, - doch was einst mit Hand und Mund ich gelobt, das schwur ich schweigend zu halten. Nun will ich des Eides walten. |
ISOLDE It was not there that I hid Tantris, and had Tristan in my power. There he stood, glorious, bold and strong; but what he swore I did not swear; I had learned to keep silent. When in my quiet chamber he lay sick, and I stood quietly before him with the sword, my lips were silent, I held my hand - but what once with my hands and lips I praised I swore to keep silent. Now I will discharge my oath! |
|
TRISTAN Was schwurt ihr, Frau? |
TRISTAN What oath did you take, my lady? |
|
ISOLDE Rache für Morold! |
ISOLDE Vengeance for Morold! |
|
TRISTAN Müht euch die? |
TRISTAN Does that concern you? |
|
ISOLDE Wagst du zu höhnen? Angelobt war er mir, der hehre Irenheld; seine Waffen hatt' ich geweiht; für mich zog er zum Streit. Da er gefallen, fiel meine Ehr': in des Herzens Schwere schwur ich den Eid, würd' ein Mann den Mord nicht sühnen, wollt' ich Magd mich des erkühnen. Siech und matt in meiner Macht, warum ich dich da nicht schlug? Das sag dir selbst mit leichtem Fug. Ich pflag des Wunden, dass den Heilgesunden rächend schlüge der Mann, der Isolde ihm abgewann. Dein Los nun selber magst du dir sagen! Da die Männer sich all ihm vertragen, wer muss nun Tristan schlagen? |
ISOLDE Do you dare mock? He was betrothed to me, the bold Irish hero. I had blessed his weapons, for me he went into battle. When he fell my honour fell too. With heavy heart I took the oath, swearing that if a man did not atone for his murder, I, the maid, would venture to do so. Sickly and feeble, in my power, why did I not strike you down then? You know well why that was so. I nursed his wounds so that, restored to strength, he would be slain in vengeance by that man who had won Isolde from him. But now you yourself can speak your lot! Since all men have bound themselves to him, who now has to slay Tristan? |
|
TRISTAN (bleich und düster) War Morold dir so wert, nun wieder nimm das Schwert und führ es sicher und fest, dass du nicht dir's entfallen lässt! (Er reicht ihr sein Schwert dar) |
TRISTAN (pale and gloomy) If Morold meant so much to you, now take the sword again and wield it sure and strong so that it does not fall from your hand. (He proffers her his sword) |
|
ISOLDE Wie sorgt' ich schlecht um deinen Herren; was würde König Marke sagen, erschlüg' ich ihm den besten Knecht, der Kron und Land ihm gewann, den allertreusten Mann? Dünkt dich so wenig, was er dir dankt, bringst du die Irin ihm als Braut, dass er nicht schölte, schlüg' ich den Werber, der Urfehde-Pfand so treu ihm liefert zur Hand? Wahre dein Schwert! Da einst ich's schwang, als mir die Rache im Busen rang: - als dein messender Blick mein Bild sich stahl, ob ich Herrn Marke taug als Gemahl: - das Schwert - da liess ich's sinken. Nun lass uns Sühne trinken! |
ISOLDE What scant regard I should have for your Lord; what would King Mark say were I to slay his finest vassal who won for him crown and lands, that most faithful man? Do you value so lightly what he owes you, bringing the irish maid to him as his bride? Would he not reproach me if I slew the suitor who so faithfully delivered into his hands the treaty's bond? Put up your sword! When I wielded it before, when vengeance tore at my breast, when your measuring gaze stole my likeness, to see if I would suit King Mark as a wife, the sword - I let it sink. Let us now drink reconciliation! |
|
(Sie winkt Brangäne. Diese schaudert zusammen, schwankt und zögert in ihrer Bewegung. Isolde treibt sie mit gesteigerter Gebärde an. Brangäne lässt sich zur Bereitung des Trankes an) | (She makes a sign to Brangaene. Brangaene shudders, wavers and hesitates. Isolde urges her on with more emphatic gestures. Brangaene turns to prepare the draught) | |
SCHIFFSVOLK (von aussen) Ho! he! ha! he! Am Obermast die Segel ein! Ho! he! ha! he! |
CREW (from outside) Ho! hey! ha! hey! Upper mast, take in sail! Ho! hey! ha! hey! |
|
TRISTAN (aus düsterem Brüten auffahrend) Wo sind wir? |
TRISTAN (starting out of gloomy broodings) Where are we? |
|
ISOLDE Hart am Ziel! Tristan, gewinn ich die Sühne? Was hast du mir zu sagen? |
ISOLDE Hard by our goal! Tristan, do I win reconciliation? What have you to say to me? |
|
TRISTAN (finster) Des Schweigens Herrin heisst mich schweigen: - fass' ich, was sie verschwieg, verschweig ich, was sie nicht fasst. |
TRISTAN (darkly) The mistress of silence bids me say nothing. If I grasp what she concealed, I shall conceal what she does not grasp. |
|
ISOLDE Dein Schweigen fass' ich, weichst du mir aus. Weigerst du die Sühne mir? |
ISOLDE I can grasp your silence! You are evading me. Do you refuse to make atonement? |
|
(Neue Schiffsrufe) (Auf Isoldes ungeduldigen Wink reicht Brangäne ihr die gefüllte Trinkschale) |
(New cries of sailors) (At Isolde's emphatic gesture, Brangaene hands her the filled goblet) |
|
ISOLDE (mit dem Becher zu Tristan tretend, der ihr starr in die Augen blickt) Du hörst den Ruf? Wir sind am Ziel: - In kurzer Frist stehn wir - (mit leisem Hohne) vor König Marke. Geleitest du mich, dünkt dich's nicht lieb, darfst du so ihm sagen? "Mein Herr und Ohm, sieh die dir an: ein sanftres Weib gewännst du nie. Ihren Angelobten erschlug ich ihr einst, sein Haupt sandt' ich ihr heim; die Wunde, die seine Wehr mir schuf, die hat sie hold geheilt; mein Leben lag in ihrer Macht: - das schenkte mir die holde Magd und ihres Landes Schand und Schmach, die gab sie mit darein, dein Ehgemahl zu sein. So guter Gaben holden Dank schuf mir ein süsser Sühnetrank; den bot mir ihre Huld, zu sühnen alle Schuld." |
ISOLDE (going over with the goblet to Tristan, who gazes coldly into her eyes) Can you hear their cries? We have arrived. Before long we still be standing before King Mark. When you escort me, would it not be good if you were to speak to him thus: "My lord and uncle, look upon her. A more gentle wife you would never have won. Her betrothed I once slew, his head I sent home to her. The wounds which his arms inflicted she tenderly healed. My life lay in her power; the gentle maid gave it to me, and her land's shame and disgrace she gave me with it, to be your consort. Gracious thanks for such sweet gifts were awakened in me by a sweet draught of reconciliation. In it was contained her grace which absolved me from all guilt." |
|
SCHIFFSVOLK (aussen) Auf das Tau! Anker ab! |
CREW (off) Haul away! Anchor away! |
|
TRISTAN (wild auffahrend) Los den Anker! Das Steuer dem Strom! Den Winden Segel und Mast! - (Er entreisst ihr die Trinkschale) Wohl kenn ich Irlands Königin und ihrer Künste Wunderkraft. Den Balsam nützt' ich, den sie bot: den Becher nehm ich nun, dass ganz ich heut genese. Und achte auch des Sühne-Eids, den ich zum Dank dir sage! Tristans Ehre - höchste Treu'! Tristans Elend - kühnster Trotz! Trug des Herzens! Traum der Ahnung! Ew'ger Trauer einz'ger Trost: Vergessens güt'ger Trank, - dich trink ich sonder Wank! (Er setzt an und trinkt) |
TRISTAN (staring up wildly) Anchor away! Into the tide! Sails and mast to the wind! (He seizes the goblet from her) Well I know Ireland's queen and the wondrous power of her craft. I used the ointment that she offered. I shall take the goblet that I may be fully cleansed. And witness too the oath of reconciliation which I take, in gratitude to you. Tristan's honour, utter loyalty! Tristan's misery, keenest defiance! Heart's deceit, wishful dreaming! The only consolation in eternal mourning. Beneficent draught of forgetsulness, I drain you unweaveringly! (He takes the goblet and drinks) |
|
ISOLDE Betrug auch hier? Mein die Hälfte! (Sie entwindet ihm den Becher) Verräter! Ich trink sie dir! |
ISOLDE Treachery here too? Half is mine! (She snatches the goblet) Traitor! I drink to you! |
|
(Sie trinkt. Dann wirft sie die Schale fort. - Beide, von Schauder erfasst, blicken sich mit höchster Aufregung, doch mit starrer Haltung, unverwandt in die Augen, in deren Ausdruck der Todestrotz bald der Liebesglut weicht. - Zittern ergreift sie. Sie fassen sich krampfhaft an das Herz - und führen die Hand wieder an die Stirn. - Dann suchen sie sich wieder mit dem Blick, senken ihn verwirrt und heften ihn wieder mit steigender Sehnsucht aufeinander) | (She drinks. Then she throws the goblet aside. In the grip of terror, they gaze steadily into each other's eyes in utmost agitation, but unmoving. In their eyes deadly defiance gives way to the glow of love. They are seized with trembling. They clutch convulsively at their hearts and raise their hands to their heads. Then their eyes seek out one another, are cast down again in confusion, and meet again with growing desire) | |
ISOLDE (mit bebender Stimme) Tristan! |
ISOLDE (her voice trembling) Tristan! |
|
TRISTAN (überströmend) Isolde! |
TRISTAN (overcome) Isolde! |
|
ISOLDE (an seine Brust sinkend) Treuloser Holder! |
ISOLDE (sinking on his breast) Faithless darling! |
|
TRISTAN (mit Glut sie umfassend) Seligste Frau! |
|
TRISTAN (ardently embracing her) Blessed lady! |
(Sie verbleiben in stummer Umarmung) (Aus der Ferne vernimmt man Trompeten, von aussen auf dem Schiffe den Ruf der) |
(They remain in silent embrace) (In the distance trumpets are heard) |
|
MÄNNER Heil! König Marke Heil! |
MEN'S VOICE Hail! Hail King Mark! |
|
BRANGÄNE (die, mit abgewandtem Gesicht, voll Verwirrung und Schauder sich über den Bord gelehnt hatte, wendet sich jetzt dem Anblick des in Liebesumarmung versunkenen Paares zu und stürzt händeringend voll Verzweiflung in den Vordergrund) Wehe! Weh! Unabwendbar ew'ge Not für kurzen Tod! Tör'ger Treue trugvolles Werk blüht nun jammernd empor! |
BRANGAENE (looking away in confusion and terror, has leaned over the rail, now turns to see the couple clasped in a loving embrace and moves downstage, wringing her hands in despair) Ah! Alas! Inescapable eternal misery instead of an early death! The deceiving effects of foolish loyalty now bear their miserable fruit. |
|
(Tristan und Isolde fahren aus der Umarmung auf) | (Tristan and Isolde start out of their embrace) | |
TRISTAN (verwirrt) Was träumte mir von Tristans Ehre? |
TRISTAN (bewildered) What was my dream of Tristan's honour? |
|
ISOLDE Was träumte mir von Isoldes Schmach? |
ISOLDE What was my dream of Isolde's disgrace? |
|
TRISTAN Du mir verloren? |
TRISTAN You lost to me? |
|
ISOLDE Du mich verstossen? |
ISOLDE You rejecting me? |
|
TRISTAN Trügenden Zaubers tückische List! |
TRISTAN Deceitful magic's sly cunning! |
|
ISOLDE Törigen Zürnens eitles Dräu'n! |
ISOLDE Foolish anger's vain threats. |
|
TRISTAN Isolde! |
TRISTAN Isolde! |
|
ISOLDE Tristan! |
ISOLDE Tristan! |
|
TRISTAN Süsseste Maid! |
TRISTAN Sweetest girl! |
|
ISOLDE Trautester Mann! |
ISOLDE Dearest man! |
|
BEIDE Wie sich die Herzen wogend erheben! Wie alle Sinne wonnig erbeben! Sehnender Minne schwellendes Blühen, schmachtender Liebe seliges Glühen! Jach in der Brust jauchzende Lust! Isolde! Tristan! Welten entronnen, du mir gewonnen! Du mir einzig bewusst, höchste Liebeslust! |
TOGETHER How our hearts are borne aloft! How all our senses pulsate with bliss! Longing devotion's burgeoning blossoms, yearning love's blessed glow! My breast bursting with exultant delight! Isolde! Tristan! Broken free of the world, won for me! You my only awareness, utmost rapture of love! |
|
(Die Vorhänge werden weit auseinander gerissen; das ganze Schiff ist mit Rittern und Schiffsvolk bedeckt, die jubelnd über Bord winken, dem Ufer zu, das man, mit einer hohen Felsenburg gekrönt, nahe erblickt. Tristan und Isolde bleiben, in ihrem gegenseitingen Anblick verloren, ohne Wahrnehmung des um sie Vorgehenden) | (The curtains are pulled apart, the whole ship is crowded with knights and sailors waving joyfully over the side towards the shore which can be seen close by, with a high, rocky fortress. Tristan and Isolde remain lost in gazing at one another, unaware of what is happening arounf them) | |
BRANGÄNE (zu den Frauen, die auf ihren Wink aus dem Schiffsraum heraufsteigen) Schnell, den Mantel, den Königsschmuck! (Zwischen Tristan und Isolde stürzend) Unsel'ge! Auf! Hört, wo wir sind! (Sie legt Isolde, die es nicht gewahrt, den Königsmantel an) |
BRANGAENE (to the ladies who, at her command, have come up from below deck) Quickly, the mantle here, the royal raiment! (rushing between Tristan and Isolde) Hapless ones! Come! Listen, don't you hear where we are? (She places the royal mantle about Isolde, who does not notice it) |
|
ALLE MÄNNER Heil! Heil! Heil! König Marke Heil! Heil dem König! |
ALL THE MEN Hail! Hail! Hail! Hail to King Mark! Long live the King! |
|
KURWENAL (lebhaft herantretend) Heil Tristan, glücklicher Held! Mit reichem Hofgesinde, dort auf Nachen naht Herr Marke. Hei! wie die Fahrt ihn freut, dass er die Braut sich freit! |
KURWENAL (entering briskly) Hail Tristan, fortunate hero! With a splendid retinue there, on the boat, Lord Mark is approaching. Ah, how the journey delights him, winning a bride. |
|
TRISTAN (in Verwirrung aufblickend) Wer naht? |
TRISTAN (bewildered, looking up) Who is approaching? |
|
KURWENAL Der König! |
KURWENAL The King! |
|
TRISTAN Welcher König? |
TRISTAN Which King? |
|
(Kurwenal deutet über Bord) | (Kurwenal points over the side) | |
ALLE MÄNNER (die Hüte schwenkend) Heil! König Marke Heil! |
ALL THE MEN (waving their caps) Hail! Hail King Mark! |
|
(Tristan starrt wie sinnlos nach dem Lande) | (Tristan stares blankly at the shore) | |
ISOLDE (in Verwirrung) Was ist, Brangäne? Welcher Ruf? |
ISOLDE (confused) What is it, Brangaene? What are they calling out? |
|
BRANGÄNE Isolde! Herrin! Fassung nur heut! |
BRANGAENE Isolde, my lady, Compose yourself, if only for today! |
|
ISOLDE Wo bin ich? Leb ich? Ha! Welcher Trank? |
ISOLDE Where am I? Am I alive? Ah! What was that draught? |
|
BRANGÄNE (verzweiflungsvoll) Der Liebestrank. |
BRANGAENE (in despair) The love potion. |
|
ISOLDE (starrt entsetzt auf Tristan) Tristan! |
ISOLDE (stares at Tristan, horrified) Tristan! |
|
TRISTAN Isolde! |
TRISTAN Isolde! |
|
ISOLDE Muss ich leben? (Sie stürzt ohnmächtig an seine Brust) |
ISOLDE Must I live on? (She falls on his breast, unconscious) |
|
BRANGÄNE (zu den Frauen) Helft der Herrin! |
BRANGAENE (to the ladies) Help our mistress! |
|
TRISTAN O Wonne voller Tücke! O truggeweihtes Glücke! |
TRISTAN Oh spiteful bliss! Oh happiness in thrall to deceit! |
|
ALLE MÄNNER (Ausbruch allgemeinen Jauchzens) Kornwall Heil! |
ALL THE MEN (breaking into general rejoicing) Cornwall! Hail! |
|
(Trompeten vom Lande her) (Leute sind über Bord gestiegen, andere haben eine Brücke ausgelegt, und die Haltung aller deutet auf die soeben bevorstehende Ankunft der Erwarteten, als der Vorhang schnell fällt) |
(Trumpets from the shore) (People have climbed aboard, others have put out the gangplank, and the general activity indicates the immediately awaited arrival of the King's train, as the curtain quickly falls) |