ORFEO: Act 2

Sinfonia


ORFEO
Ecco pur ch' voi ritorno
care selve e piaggie amate,
da quel Sol fatte beate
per cui sol mie notti han giorno.
Ecco pur ch' voi ritorno
Ecco pur ch' voi ritorno

Ritornello

PASTORE
Mira, ch' se n' alletta
l' ombra Orfeo di que' faggi
hor ch' infocati raggi
Febo dal ciel saetta.

Ritornello

S quell' erbose sponde
posiamci, e 'n varii modi
ciascun sua voce snodi
al mormorio de l' onde.

Ritornello

DUE PASTORI
In questo prato adorno
ogni selvaggio Nume
sovente h per costume
di far lieto soggiorno.

Ritornello

Qu Pan, Dio de' Pastori,
s'ud talhor dolente
rimembrar dolcemente
suoi sventurati amori.

Ritornello

Qui le Napee vezzose,
schiera sempre fiorita,
con le candide dita
fur viste coglier rose.

Ritornello

NINFE, PASTORI
Dunque fa' degn' Orfeo,
del suon de l' aurea lira.
Questi campi ove spira
aura d' odor sabeo.

Ritornello

ORFEO
Vi ricorda boschi ombrosi,
Vi ricorda boschi ombrosi,
de' miei lunghi aspri tormenti,
quando i sassi a' miei lamenti
rispondean fatti pietosi ?
Vi ricorda boschi ombrosi,
Vi ricorda boschi ombrosi,

Ritornello

Dite, allhor non vi sembrai
Dite, allhor non vi sembrai
pi d' ogni altro sconsolato?
Hor fortuna h stil cangiato
ed h volti in festa i guai.
Dite, allhor non vi sembrai
Dite, allhor non vi sembrai

Ritornello

Vissi gi mesto e dolente.
Vissi gi mesto e dolente.
Or gioisco e quegli affanni
che sofferti ho per tant' anni
fan pi caro il ben presente.
Vissi gi mesto e dolente.
Vissi gi mesto e dolente.

Ritornello

Sol per te, bella Euridice,
Sol per te, bella Euridice,
benedico il mio tormento.
Dopo 'l duol vi pi contento,
dopo il mal vi pi felice.
Sol per te, bella Euridice,
Sol per te, bella Euridice,

PASTORE
Mira, deh mira, Orfeo, che d' ogni intorno
ride il bosco e ride il prato.
Segui pur col plettro aurato
d' addolcir l' aria in s beato giorno.

MESSAGGIERA
Ahi, caso acerbo! Ahi, fato empio e crudele!
Ahi, stelle ingiuriose! Ahi, ciel avaro!

PASTORE
Qual suon dolente il lieto d perturba ?

MESSAGGIERA
Lassa, dunque, debb' io,
Mentre Orfeo con sue note il ciel consola,
con parole mie passargli il cuore ?

PASTORE
Questa Silvia gentile,
dolcissima compagna
de la bella Euridice, quanto in vista
dolorosa. Hor che fia? deh sommi Dei,
non torcete da noi benigno il guardo.

MESSAGGIERA
Pastor lasciate il canto,
ch' ogni nostra allegrezza in doglia volta.

ORFEO
Donde vieni? Ove vai?
Ninfa che porti?

MESSAGGIERA
A te vengo Orfeo,
messagiera infelice
di caso pi infelice e pi funesto.
La bella Euridice ...

ORFEO
Ohim che odo?

MESSAGGIERA
La tua diletta sposa morta.

ORFEO
Ohim.

MESSAGGIERA
In un fiorito prato
con altre sue compagne,
giva cogliendo fiori
per farne una ghirlanda le sue chiome,
quando angue insidioso,
ch' era fra l' erbe ascoso,
le punse un pi con velenoso dente.
Ed ecco immantinente,
scolorirsi il bel viso e ne' suoi lumi
sparir que' lampi, ond' ella al Sol fea scorno.
Allhor noi tutte sbigottite e meste
le fummo intorno richiamar tentando
gli spirti in lei smarriti
con l' onda fresca e con possenti carmi.
Ma nulla valse, ahi lassa,
ch' ella i languidi lumi alquanto aprendo,
e t chiamando Orfeo,
dopo un grave sospiro,
spir fr queste braccia, ed io rimasi
pieno il cor di pietade e di spavento.

PASTORE
Ahi, caso acerbo! Ahi, fat' empio e crudele!
Ahi, stelle ingiuriose! Ahi, ciel avaro!

SECONDO PASTORE
A l' amara novella
rassembra l' infelice un muto sasso
che per troppo dolor non pu dolersi.

PASTORE
Ahi, ben avrebbe un cor di Tigre o d'orsa
chi non sentisse del tuo mal pietate.
Privo d' ogni tuo ben misero amante.

ORFEO
Tu se' morta, mia vita, ed io respiro?
tu sei da me partita, se'da me partita
pi non tornare, ed io rimango?
No, che se i versi alcuna cosa ponno,
n' andr sicuro a' pi profondi abissi
e, intenerito il cor del Re de l' ombre,
meco trarrtti a riveder le stelle.
O se ci negherammi empio destino,
rimarr teco in compagnia di morte,
A Dio terra, Dio cielo, e Sole, Dio.

NINFE, PASTORI
Ahi, caso acerbo! Ahi, fat' empio e crudele!
Ahi, stelle ingiuriose! Ahi, ciel avaro!
Non si fidi huom mortale
di ben caduco e frale
che tosto fugge, e spesso
a gran salita il precipizio presso.

MESSAGGIERA
Ma io ch' in questa lingua
h portato il coltello
ch' ha svenata d' Orfeo l' anima amante,
odiosa i Pastori et a le Ninfe,
odiosa me stessa, ove m' ascondo?
Nottola infausta il Sole
fuggir sempre e in solitario speco
mener vita al mio dolor conforme

Sinfonia

PASTORI
Chi ne consola, ahi lassi?
O pur chi ne concede
negl' occhi un vivo fonte
da poter lagrimar come conviensi
in questo mesto giorno,
quanto pi lieto tant' hor pi mesto ?
Oggi turbo crudele
i due lumi maggiori
di queste nostre selve,
Euridice e Orfeo,
l' una punta da l' angue,
l' altro dal duol trafitto,
ahi lassi ha spenti

NINFE, PASTORI
Ahi, caso acerbo! Ahi fato empio e crudele,
Ahi stelle ingiuriose, ahi Cielo avaro!

PASTORI
Ma dove, ah dove hor sono
de la misera Ninfa
le belle e fredde membra,
che per suo degno albergo
quelle bell' alma elesse
ch' oggi partita in su 'l fiorir de' giorni?
Andiam Pastori, andiamo
pietosi ritrovarle,
e di lagrime amare
il dovuto tributo
per noi si paghi almeno al corpo esangue.

PASTORI
Ahi, caso acerbo! Ahi fato empio e crudele,
Ahi stelle ingiuriose, ahi Cielo avaro!

Ritornello
Sinfonia

ORFEO
Behold, I have returned to you,
dear groves, beloved hillsides
gladdened by that Sun
which alone has changed my night to day
Behold, I have returned to you
Behold, I have returned to you

Ritornello

SHEPHERD 1
See how Orpheus delights
in the shade of those beeches
now that Phoebus shoots
his burning rays from the sky

Ritornello

Upon those grassy banks
let us repose, and in our several ways
blend our voices
with the murmuring stream.

Ritornello

SHEPHERDS 1, 2
To this lovely meadow
all the woodland gods
often come in search
of sweet repose.

Ritornello

Here Pan the God of Shepherds
has been heard at times
recalling with sweet sorrow
his unhappy loves.

Ritornello

Here the lovely wood nymphs
(always decked with flowers)
were espied plucking roses
with their snowy hands.

Ritornello

CHORUS
So, Orpheus, dignify
with the notes of your golden lyre
these meadows where the breezes
waft the perfumes of Arabia.

Ritornello

ORFEO
Do you recall, o shady groves,
Do you recall, o shady groves
my long and bitter torments
when stones, moved to pity,
responded to my plaints?
Do you recall, o shady groves,
do you recall, o shady groves?

Ritornello

Tell me, did I not seem,
tell me, did I not seem
more disconsolate than any other man?
Now fortune has changed her tune
and turned my griefs to joy.
Tell me, did I not seem,
tell me, did I not seem?

Ritornello

My life was melncholy then,
my life was melancholy then,
but now I rejoice, and those sorrows
I endured for so many years
make the present joy yet more dear.
My life was melancholy then,
my life was melancholy then.

Ritornello

For your sake alone, fair Euridice,
for your sake alone, fair Euridice,
I bless my torment;
having sorrows we are more content,
having suffered we are happier,
for your sake alone, fair Euridice,
for your sake alone, fair Euridice.

SHEPHERD 1
See, Orfeo, oh see how all around us
the woods are smiling and the meadows too:
do continue with your golden plectrum
to spread sweetness on the air this happy day.

MESSENGER
Alas, bitter destiny, alas, cruel, wicked fate!
Alas, injurious gods, rapacious Heaven!

SHEPHERD 1
What sound of grief disturbs the happy day?

MESSENGER
Alas, must I,
while Orfeo with his song delights the Heavens,
transfix his heart with what I have to say?

SHEPHERD 2
This is gentle Silvia,
the most sweet-natured friend
of fair Euridice. Oh, how woeful
her expression! What can have happened? O great gods,
turn not your kindly looks away from us!

MESSENGER
Shepherds, leave your songs,
for all our joyfullness has turned to woe.

ORFEO
Whence come you? Whither are you bound?
Nymph, what tidings do you bear?

MESSENGER
I come to you, Orfeo,
unhappy bearer
of the unhappiest and most doleful news.
Your lovely Euridice...

ORFEO
Alas, what is this?

MESSENGER
Your beloved bride is dead.

ORFEO
Alas!

MESSENGER
In a flowery meadow
with the others, her companions,
she was picking flowers
to weave a garland for your brow,
when an insidious snake
hiding in the grass
pricked her foot with his envenomed tooth.
And immediately
the fair face lost its color and from her eyes
the birghtness that had rivalled Sol's had gone.
Then we, all frightened and forlorn,
surrounded her, attempting to revive
her wilting spirits
with cool water and powerful incantations,
but all to no effect, alas,
for she, half-opening her languid eyes
and calling you, Orpheus,
after a heavy sigh
expired in my arms, and I was left
with my heart brimming with pity and terror.

SHEPHERD 1
Alas bitter destiny, alas, cruel, wicked fate!
Alas, injurious gods, rapacious Heaven!

SHEPHERD 3
At the bitter tidings
the unhappy man seems turned to stone,
since for excess of grief he cannot grieve.

SHEPHERD 1
Ah, one would need a tiger's heart, or bear's,
to feel no pity for your fell misfortune,
deprived of all your joy, unhappy lover.

ORFEO
You are dead, my life, and yet I breathe?
You have left me, you have left me
nevermore to return, and I am yet here?
No, if songs can accomplish anything,
I shall surely go to the utter depths
and, having softened the heart of the King of Shadows
shall lead you back to see the stars again:
or, if adverse destiny denies methis,
I shall remain with you among the dead.
Farewell, earth; farewell, skies; and Sun, farewell.

CHORUS
Alas, bitter destiny, alas, cruel, wicked fate!
Alas, injurious gods, rapacious Heaven!
Mortals, put not your faith
in fleeting, fragile joy,
that is soon gone; how often
we are lifted high only to be cast down.

MESSENGER
But I, whose tongue
carried the knife
that has slain the loving heart of Orpheus,
hateful to the Shepherds and the Nymphs
hateful to myself, where can I hide?
Bird of ill-omen, I shall evermore
flee from the Sun, and in a solitary cave
live in the manner that befits my grief.

Sinfonia

SHEPHERDS 1, 3
Who will comfort us, alas?
Or who will provide
our eyes with copious rivers
that we may adequately weep
upon this mournful day,
more mournful now for being so joyful before?
Today, in one cruel gust,
the two brightest luminaries
of our groves,
Euridice and Orpheus
- one bitten by a snake, the other
stabbed by grief -
have, alas, been extinguished.

CHORUS
Alas, bitter destiny, alas, cruel, wicked fate!
Alas, injurious gods, rapacious Heaven!

SHEPHERD 1, 3
But now where, ah where are they,
the lovely, cold remians
of the unfortunate girl?
Where is the fit resting-place
chosen by the fair maid
this day departed in the bloom of youth?
Come, Shepherds, let us go
to recover them with reverence,
and with bitter tears
to pay tribute due
to the lifeless corpse at least.

CHORUS
Alas, bitter destiny, alas cruel, wicked fate!
Alas, injurious gods, rapacious Heaven!

Ritornello

Act 3


All text © Todd Tarantino 2002-2012.
Not to be reprinted without permission.
www.toddtarantino.com
Contact